Ради интереса прошла онлайновую версию ЕГЭ. Оценка 4. В первой части
(как правильно написать) - 27 верных ответов из 30, во второй (как
называются части сложного предложения; как образовано слово; найдите
подчиненное словосочетание, которое образовано с помощью такого-то
способа...) - ответы почти наобум, половина неверных.
Так что пока мне не нужно и/или неинтересно, я в грамматическую теорию
не лезу и обосновать свое мнение могу только здравым смыслом )).
И еще есть большая просьба - не надо ко мне обращаться с заглавной
буквы, Мы не Николай Второй ).
Кстати, в продолжении темы "plein". Он может быть прилагательным
("полный, полон", аналог "rempli", согласуется в роде и числе) или
наречием ("полнО", аналог "beaucoup", не изменяется). А еще есть не
особо литературная форма "tout plein", которую можно перевести как
"дофига" (beaucoup) и "офигительно" (très). Во всех вариантах, кроме
последнего (аналог "très") после "plein" употребляется предлог "de".
Как и после "rempli", и после "beaucoup".
http://grammaire.reverso.net/4_2_27_plein.shtml
On 20 ноя, 15:30, monsieurx wrote . . .
> Кстати, я буду только рад, если Вы ьудете "тыкать меня носом", лучше> запомню. И ешё мнение: при/пребудет и завал ЕГЭ не вяжутся.
Хорошее начинание. Ещё бы почистить соседнюю тему от мусора.
Высокий (или наоборот) балл за ЕГЭ ничего не значит. Я не хочу
показаться голословным, но я ЗНАЮ, о чём говорю.
По поводу "plein" у меня есть ещё пара слов, но уже не знаю, стоит ли.
Хотя я извинился, и извиняюсь снова. Я не хочу, чтобы меня понимали
превратно.
> Высокий (или наоборот) балл за ЕГЭ ничего не значит. Я не хочу> показаться голословным, но я ЗНАЮ, о чём говорю.
А можно подробнее? Если это не про подделку результатов.
Я с этим зверем в реальности не сталкивалась.
> По поводу "plein" у меня есть ещё пара слов, но уже не знаю, стоит ли.
Думаю, стоит. И можно даже не извиняться.
On 20 ноя, 19:58, monsieurx wrote . . .
Хорошее начинание. Ещё бы почистить соседнюю тему от мусора.
Высокий (или наоборот) балл за ЕГЭ ничего не значит. Я не хочу
показаться голословным, но я ЗНАЮ, о чём говорю.
По поводу "plein" у меня есть ещё пара слов, но уже не знаю, стоит ли.
Хотя я извинился, и извиняюсь снова. Я не хочу, чтобы меня понимали
превратно.
Подделка -- неотъемлимая часть процесса, но я имел в виду не её (хотя с
примерами коррупции и на ЕГЭ, и в ВУЗе я сталкивался не раз). Ничего
конкретного. Просто я знаю людей, результаты ЕГЭ которых не
соответствуют знаниям, хотя речь не идёт о жульничестве, просто какие-
то особенности человека могут вмешаться:
невнимательный товарищ забыл поставить скобку -- ошибка,
а в то же время другой наставил галочек на 100%.
Это не значит, что я против, просто далеко не всё "прозрачно". Хотя за
несколько лет всё могло поменяться.
Вы говорите, что "из моего ряда" вычеркнули бы "combien de". Пример из
диалога урока 66 (или 67): Combien d'enfants avez-vous?
Когда "plein" — наречие, вопросов, конечно же, нет:
Il y a plein de touristes à Paris en été.
Ещё удивительнее звучит:
Il y a énormément de touristes à Paris en été.
Но в данном случае это ведь явно не наречие, как вы заметили, его надо
согласовать с сердцем:
Пусть твоё сердце будет полнЫМ.
> Вы говорите, что "из моего ряда" вычеркнули бы "combien de". Пример из> диалога урока 66 (или 67): Combien d'enfants avez-vous?
"Сколько у вас детей?"
Я же написала, что вычеркнула бы его не по грамматическим причинам, а
по другой логике. Это вопрос, остальные слова - "ответы". На него
можно ответить любым словом из этого ряда - много, мало, достаточно...
И plein-ом тоже, в варианте наречия. Грамматически же они все внешне
идентичны (при этом, возможно, de имеет разные функции), и все они
наречия.
Plein выбивается тем, что он может быть не только наречием, но и
прилагательным.
On 20 ноя, 20:50, monsieurx wrote . . .
Подделка -- неотъемлимая часть процесса, но я имел в виду не её (хотя с
примерами коррупции и на ЕГЭ, и в ВУЗе я сталкивался не раз). Ничего
конкретного. Просто я знаю людей, результаты ЕГЭ которых не
соответствуют знаниям, хотя речь не идёт о жульничестве, просто какие-
то особенности человека могут вмешаться:
невнимательный товарищ забыл поставить скобку -- ошибка,
а в то же время другой наставил галочек на 100%.
Это не значит, что я против, просто далеко не всё "прозрачно". Хотя за
несколько лет всё могло поменяться.
Вы говорите, что "из моего ряда" вычеркнули бы "combien de". Пример из
диалога урока 66 (или 67): Combien d'enfants avez-vous?
Да-да, я понимаю разницу "вопрос/ответ", я просто говорю об этом, так
как точно помню, что Наталья говорила о полной аналогии
(грамматической) beaucoup/combien, и то, и другое требуют de+сущ-ное
без артикля.
Забавно, что я как раз только что набрал диалог 67-ого урока, в
котором говорится о прилагательных, которые могут быть наречиями.
Наталья говорит, что стОит запомнить два: "fort" и "cher".(Урок 67
перемотать на 04:50.)
Про ЕГЭ я немного приврал: имел в виду математику, по русскому я писал
сочинение по роману "Война и мир" (так что отсутствие ЕГЭ не
гарантирует, конечно же, чистоту эксперимента!), ЕГЭ по русскому, по-
моему, не было.
Раз уж тема свободная, хотелось бы обратиться к Opus Opus. В какой-то
теме обсуждали носовые звуки, и речь зашла об этом сайте:
http://phonetique.free.fr/indexphonvoy.htm
Помните? Вы ещё сказали, что не нашли ничего о 4-м носовом. Так вот
кое-что там всё-таки есть, в
Présentation des voyelles можно сравнить звучание "un" и "pain".
Удовольствие, надо сказать, не для слабонервных.
в упражнениях этот звук отсутствует. видимо даже французам его тяжело
идентифицировать. оставили в презентации для порядка
On 20 ноя, 23:37, monsieurx wrote . . .
Про ЕГЭ я немного приврал: имел в виду математику, по русскому я писал
сочинение по роману "Война и мир" (так что отсутствие ЕГЭ не
гарантирует, конечно же, чистоту эксперимента!), ЕГЭ по русскому, по-
моему, не было.
Раз уж тема свободная, хотелось бы обратиться к Opus Opus. В какой-то
теме обсуждали носовые звуки, и речь зашла об этом сайте:http://phonetique.free.fr/indexphonvoy.htm
Помните? Вы ещё сказали, что не нашли ничего о 4-м носовом. Так вот
кое-что там всё-таки есть, в
Présentation des voyelles можно сравнить звучание "un" и "pain".
Удовольствие, надо сказать, не для слабонервных.
Порядок — это хорошо, я просто и имел в виду логичность того, что он
вымер из-за трудности идентификации и произношения.
On 22 ноя, 08:18, opus opus wrote . . .
в упражнениях этот звук отсутствует. видимо даже французам его тяжело
идентифицировать. оставили в презентации для порядка
On 20 ноя, 23:37, monsieurx wrote:
Про ЕГЭ я немного приврал: имел в виду математику, по русскому я писал
сочинение по роману "Война и мир" (так что отсутствие ЕГЭ не
гарантирует, конечно же, чистоту эксперимента!), ЕГЭ по русскому, по-
моему, не было.
Раз уж тема свободная, хотелось бы обратиться к Opus Opus. В какой-то
теме обсуждали носовые звуки, и речь зашла об этом сайте:http://phonetique.free.fr/indexphonvoy.htm
Помните? Вы ещё сказали, что не нашли ничего о 4-м носовом. Так вот
кое-что там всё-таки есть, в
Présentation des voyelles можно сравнить звучание "un" и "pain".
Удовольствие, надо сказать, не для слабонервных.
Обычно я перевожу для себя как "в сАмом", "прямо" (вот оно, отсутствие
преподавателя) в зависимости от контекста, хотя часто есть нюансы, и я
где-то могу понять не совсем так.
ну, если "en plein" - "посреди, в самом центре", то "en plein air",
что вполне логично, означает "на свежем воздухе".
Вообще, я заметила, что "en" часто используется в устойчивых
выражениях и вообще несколько меняет смысл слова. Даже "направление
изменения" можно угадать при некоторой практике.
On 22 ноя, 19:17, monsieurx wrote . . .
Ещё про "plein":
j'aime me balader en plein air.
Обычно я перевожу для себя как "в сАмом", "прямо" (вот оно, отсутствие
преподавателя) в зависимости от контекста, хотя часто есть нюансы, и я
где-то могу понять не совсем так.
Ключевые слова (для меня) "я заметила" и "при некоторой практике". В
том и дело, что немалая часть моего словарного запаса не имеет
пресловутого соответствия "слово-перевод".Допустим, перевод "en plein"
как "посреди" для меня не очевиден. Видимо, это изъян самостоятельного
изучения. Хотя почему сразу "изъян"? Слушая их речь (скорость),
дословно переводить некогда.
On 22 ноя, 21:25, Anna Ly wrote . . .
ну, если "en plein" - "посреди, в самом центре", то "en plein air",
что вполне логично, означает "на свежем воздухе".
Вообще, я заметила, что "en" часто используется в устойчивых
выражениях и вообще несколько меняет смысл слова. Даже "направление
изменения" можно угадать при некоторой практике.
On 22 ноя, 19:17, monsieurx wrote:
Ещё про "plein":
j'aime me balader en plein air.
Обычно я перевожу для себя как "в сАмом", "прямо" (вот оно, отсутствие
преподавателя) в зависимости от контекста, хотя часто есть нюансы, и я
где-то могу понять не совсем так.
У меня сложилось представление, что "en" означает "в глубине", "на",
"внутри" (но не буквально, в отличие от "dans"). Смысл, что ты окружен
тем, к чему относится "en". Если вернуться к "plein", то это "полный,
наполненный". Добавляем "en", получаем "в полноте, внутри
наполненности". Т.е. "посреди".
"J'habite en plein centre de la ville". Я бы поняла как "я живу в
самом-самом центре города". Если говорить про Москву, то я бы
подумала, что речь идет о Кремле ). Про другой город - исторический
центр, "сердцевина" города, городище.
Еще мне помогало знание, что "en" + причастие настоящего времени дает
деепричастие (в русском). Т.е. не просто действие, а действие прямо
щас, внутри которого ты находишься.
Я сейчас рассказываю исключительно свои ассоциации, без ссылок на
теорию. Наверняка это есть в уроках, но я до них еще не дошла.
On 22 ноя, 20:03, monsieurx wrote . . .
Ключевые слова (для меня) "я заметила" и "при некоторой практике". В
том и дело, что немалая часть моего словарного запаса не имеет
пресловутого соответствия "слово-перевод".Допустим, перевод "en plein"
как "посреди" для меня не очевиден. Видимо, это изъян самостоятельного
изучения. Хотя почему сразу "изъян"? Слушая их речь (скорость),
дословно переводить некогда.
On 22 ноя, 21:25, Anna Ly wrote:
ну, если "en plein" - "посреди, в самом центре", то "en plein air",
что вполне логично, означает "на свежем воздухе".
Вообще, я заметила, что "en" часто используется в устойчивых
выражениях и вообще несколько меняет смысл слова. Даже "направление
изменения" можно угадать при некоторой практике.
On 22 ноя, 19:17, monsieurx wrote:
Ещё про "plein":
j'aime me balader en plein air.
Обычно я перевожу для себя как "в сАмом", "прямо" (вот оно, отсутствие
преподавателя) в зависимости от контекста, хотя часто есть нюансы, и я
где-то могу понять не совсем так.
Было à pied, à vélo но en voiture — любой вид транспорта, на котором ты
перемещаешься внутри, шел с en. Так что версия про нюанс этого предлога
выглядит очень разумной и полезной.
Я тоже по большому счёту чаще всего говорю исходя из ошушений и
интуиции. Например, значение "en" я "представлял" примерно таким же
образом, но вряд ли смог бы что-то объяснить.
То, что "plein centre" — это самый-самый центр сейчас кажется мне
очевидным, но не при первой встрече!
И ешё один пример от болельщика:
Zidane a frappé Materazzi en plein thorax.
Ну ладно, ушёл болеть за Лилль.
On 22 ноя, 22:18, Anna Ly wrote . . .
У меня сложилось представление, что "en" означает "в глубине", "на",
"внутри" (но не буквально, в отличие от "dans"). Смысл, что ты окружен
тем, к чему относится "en". Если вернуться к "plein", то это "полный,
наполненный". Добавляем "en", получаем "в полноте, внутри
наполненности". Т.е. "посреди".
"J'habite en plein centre de la ville". Я бы поняла как "я живу в
самом-самом центре города". Если говорить про Москву, то я бы
подумала, что речь идет о Кремле ). Про другой город - исторический
центр, "сердцевина" города, городище.
Еще мне помогало знание, что "en" + причастие настоящего времени дает
деепричастие (в русском). Т.е. не просто действие, а действие прямо
щас, внутри которого ты находишься.
Я сейчас рассказываю исключительно свои ассоциации, без ссылок на
теорию. Наверняка это есть в уроках, но я до них еще не дошла.
On 22 ноя, 20:03, monsieurx wrote:
Ключевые слова (для меня) "я заметила" и "при некоторой практике". В
том и дело, что немалая часть моего словарного запаса не имеет
пресловутого соответствия "слово-перевод".Допустим, перевод "en plein"
как "посреди" для меня не очевиден. Видимо, это изъян самостоятельного
изучения. Хотя почему сразу "изъян"? Слушая их речь (скорость),
дословно переводить некогда.
On 22 ноя, 21:25, Anna Ly wrote:
ну, если "en plein" - "посреди, в самом центре", то "en plein air",
что вполне логично, означает "на свежем воздухе".
Вообще, я заметила, что "en" часто используется в устойчивых
выражениях и вообще несколько меняет смысл слова. Даже "направление
изменения" можно угадать при некоторой практике.
On 22 ноя, 19:17, monsieurx wrote:
Ещё про "plein":
j'aime me balader en plein air.
Обычно я перевожу для себя как "в сАмом", "прямо" (вот оно, отсутствие
преподавателя) в зависимости от контекста, хотя часто есть нюансы, и я
где-то могу понять не совсем так.