Участник с: 23 апреля 2013
|
Привет всем!
Я могу ответить на ваш вопрос очень подробно, но это довольно скучно. Если
действительно нужно - напишите.
Постараюсь ответить кратко, с минимумом примеров.
Итак.
Во французском языке отрицание состоит из двух частей.
Перед глаголом ставится ne, а после глагола ставится pas, point, jamais,
plus, nulle part, aucun, aucunement, nul, nullement, rien, personne,
guerre, goutte, etc
Ne опускается в разговорной речи и в «детском» языке.
C’est pas lui ! J’irai pas ! Je sais pas
А вот с отсутствием второй половины отрицания все гораздо сложнее. Существуют ДВА случая.
Первый – это отсутствие второй половины отрицания.
Второй — добавление первой половины там, где это не требуется.
Первый случай. Pas не ставится
-
В устойчивых словосочетаниях, например: il n’importe = не важно, qu’à
cela ne tienne = не важно, il ne dit mot = он не молвит и словечка, il n’y aâ
me qui vive = нет ни души etc
-
В письменной речи для придания фразе архаичности или вычурности,
например: Ne voulait-il manger dans sa maison (Mauriac).
-
В редких случаях с глаголами cesser, oser, pouvoir, savoir,
например: Il ne cesse de parler = он болтает без остановки, je n'ose vous
demander = я не осмеливаюсь у вас спросить, Je ne puis comprendre ce
charabia = Я не могу понять эту тарабарщину, Je ne saurai vous le dire = я
не смогу вам ответить
-
При наличии двойного отрицания ni, например: Ni l’argent ni le
pouvoir ne te rendront heureux = ни деньги ни власть не сделают тебя
счастливым.
Второй случай. Употребление эксплетивного отрицания «ne», т.е
факультативного или необязательного, для придания отрицательности.
В отличии от первого случай здесь не убирается pas, а добавляется
факультативное Ne.
Ne может добавляться.
-
В придаточных предложениях при сравнении с использованием наречий и
прилагательных davantage, plus, moins, mieux, meilleur, pire, moindre,
например: Pierre est plus fort que Paul ne l’était à cet âge = Петя
сильнее, чем Павлик был в его возрасте. J’ai moins de regrets que tu ne
crois = у меня меньше сожалений, чем ты думаешь
-
ВАЖНО!!! В придаточных предложениях после глаголов, выражающих
опасение: craindre, avoir peur, redouter или желание избежать чего-либо é
viter, empêcher, например: Je crains qu’il ne vienne = Боюсь, как бы он не
пришел! (Сравните с предложением с полным отрицанием je crains qu’il ne
vienne pas = я боюсь, что он не придет). J’évite que la conversation ne
devienne inutile = я избегаю того, чтобы разговор стал бесполезным.
-
В придаточных предложениях, связанных с временем, после оборота
avant que, например: Il faut partir avant qu’il ne vienne = нужно уйти до
того, как он придет.
-
После устойчивого сочетания à moins que, которое можно перевести
как = ну если только не, например: tu seras en retard au boulot à moins
que tu ne prennes un taxi =ты опоздаешь на работу, ну если только не
возьмёшь такси. * *
В том, что касается пословицы on ne peut avoir le beurre et l'argent du
beurre подходит и первый случай (устойчивые словосочетания), и третий (но
все-таки больше третий).
Сергей
среда, 17 апреля 2013 г., 13:05:23 UTC+4 Андрей написал . . . Всем привет!
На днях я подбирал русские аналоги французских пословиц. Зачастую это не
так уж и сложно, но есть и исключения. По крайней мере мне в голову лезут
не очень приличные варианты! Может, я туплю? Вот оригиналы:
on ne peut avoir le beurre et l'argent du beurre
un mauvais ouvrier a toujours de mauvais outils / un mauvais ouvrier se
plaint toujours de son instrument
Жду помощи! http://swac-collections.org/view_package.php?packid=fra-balm-tnitot
|