Участник с: 20 апреля 2011
|
Про мягкий знак на конце - это вообще интересная тема.
Вот взять какое-нибудь слово - мы же чувствуем его род, да? Или это только
из опыта берется, и у незнакомого слова, у которого на конце шипящая или
мягкий согласный, мы род не определим?
Я как-то пыталась найти какое-нибудь правило, критерий, как опознать род
такого слова (в именительном падеже)... С шипящими "пляшем" от написания,
раз уж такая хорошая подсказка исторически сложилась. А вот с согласными...
Почему у нас "пень" и "плетень" мужского рода, а "тень" - женского? Вот
склоняются они по-разному, тут четко видно, кто где. В родительном на "-я"
- мужской, на "-и" - женский. Хм, прямо "инь-янь" получилось :)). Видимо, в
какой-то далекой древности этот мягкий знак был двумя разными буквами.
среда, 4 апреля 2012 г. 13:30:09 UTC+4 написал . . . с hoja да, зато сразу видно, что слово прошло все стадии фонетических
изменений. при этом есть более позднее латинское заимствование- follage
более абстратное значение листва про poire - ну на письме нам удобнее идти от написания, кстати,
аналогично- la feuille et le travail, окончания в совр. языке одинаковы, но
род разный, когда-то, конечно, окончания были разные и читались, но сейчас
совпали, как и у нас- мышь, давно-двано -ь обозначал какой-то призвук, самое
короткое е, по-моему. потом этот призвук пропал, но -ь мы пишем по
традиции. А у новых слов женского рода такой же структуры, которые
появляются в языке позже, скажем путем заимствования (типа фальшь), и
которые этого призвука -ь- не имели и иметь не могли, мы пишем ь по
аналогии. Но иностранцам этого не объяснишь, поэтому они это всё зубрят. среда, 4 апреля 2012 г. 12:39:46 UTC+4 пользователь monsieurx написал: Да, merci, уже прочитал. Надо уже это дело в голове в систему привести, а
кое-что и запомнить. Тут опять же вспоминаются слова Натальи о том, что
"125-ый неправильный глагол вы проспрягаете довольно легко". Вероятно и
чутьё на род обострится тоже, хотя определить род на слух гораздо труднее,
чем в русском, это бесспорно. Да и не всегда on поймёт, что это суффикс
(une пляжЬ, pardon !). En tout cas это знать нужно. Слово "проблема", кстати, у меня всегда ассоциируется с испанским.
Видимо, хорошо запомнил. Удобно у них это o/a. А вот ситуация с hoja — трэ
софистикée. К слову, цитата из пред. статьи (разумеется, это не камень в огород):
Существительные мужского рода, оканчивающиеся на –oir, пишутся без немого
e, а женского рода — с немым -e: un soir, une poire.
Интересно, где курица, а где яйцо! poire имеет "e", так как оно (слово)
женского рода? Или оно женского рода из-за этой "e"? Или в "переводе" на
русский:
Слово "мышь" пишется с "ь", так как оно женского рода (если так, то
почему?), или наоборот (женского, потому что есть "ь")?
|