Урок 291

Начните писать к этому уроку свой конспект! Сделайте пометку: «для Народного конспекта» — и мы перенесем сюда и закрепим вашу запись. А то просто комментируйте и задавайте вопросы.

Bienvenue à toutes et à tous ! :)

На страницу урока.

В начале урока звучит: “Я не знаю, как будет “высосано из пальца”.
Меня заинтересовало, поэтому нашла близкий аналог: tiré par les cheveux.

Новые слова:

se donner du mal – вредить себе, причинять себе зло

Возможно, и такое значение есть, но в контексте аудио-диалога из учебника смысл больше подходит тот, что предлагает гугл

se donner du mal – взять на себя труд

А вот объяснение от француза:

Faire des efforts, faire tout son possible pour réussir quelque chose.

Контекст

Julien : Oui, il joue du saxo. Pas très bien, d’ailleurs, mais il adore les instruments à vent. Il fait partie d’un groupe de jazz, qui se produit dans les rues, en été.

Solange : Il faut du courage pour faire ça !

Julien : Oui, mais il y a tellement de touristes que les groupes de musiciens arrivent à gagner pas mal d’argent. Ça vaut la peine de se donner du mal.

P.S. Я убрал ссылку на французское видео, т.к. оно размещено на “недружественной” площадке. Мало ли что.

Мы — забытые следы чьей-то глубины…

 
Зарегистрируйтесь или войдите чтобы оставить сообщение.