Урок 268

Начните писать к этому уроку свой конспект! Сделайте пометку: «для Народного конспекта» — и мы перенесем сюда и закрепим вашу запись. А то просто комментируйте и задавайте вопросы.

Bienvenue à toutes et à tous ! :)

На страницу урока.

20. Je n’ai pas envie de voir cet homme. Je suppose que je n’y suis pas obligé, n’est pas ?

Анастасия здесь (~32:05) произносит, если слух мне не изменяет:

être obligé à faire qch

А далее написано (в материале для повторения):

être obligé de faire qch – быть обязанным что-то сделать;

Я нагуглил, что используются оба варианта в разных обстоятельствах:

Dans les constructions passives, c’est la préposition à qui convient lorsque le complément d’agent est explicite; on sent alors clairement l’action exprimée par le verbe obliger.

Il fut obligé par le juge à se taire.

Elles furent obligées, par leurs parents, à rentrer à la maison.

Par contre, lorsque la valeur du participe passé obligé est celle d’un adjectif, c’est-à-dire que l’accent est mis sur le résultat de l’action, et il n’y a alors pas de complément d’agent, c’est la préposition de que l’on utilise.

Marie est obligée de travailler tard le soir.

Ils furent obligés d’abdiquer et de s’avouer vaincus.

Выходит, правильно было бы (?):

Je suppose que je n’en suis pas obligé, n’est pas ?

Мы — забытые следы чьей-то глубины…

Дремучий: Выходит, правильно было бы (?):

Je suppose que je n’en suis pas obligé, n’est pas ?

Не думаю. Там есть два маркера, которые склоняют к активной форме (когда вынуждает внешняя сила) и предлогу à: отрицание и “n’est-ce pas”. То есть смысл такой: меня ничто/никто к этому не обязывает, не так ли? ” Говорящий выражает неподчинение возможному внешнему давлению.

Для пассивной формы (я сам себя обязал) есть формулировка поопределеннее: se croire obligé de faire qch.

В утвердительном варианте в зависимости от контекста* возможно использовать de, например :
Je suis obligé d’accepter votre point de vue parce que je n’ai plus d’arguments.
Тут самое главное то, что это всё-таки мое решение.
Сравните:
Le mal au dos m’a obligé à m’allonger. (я не хотел, но подкосило)
Mes maux au dos m’obligent de ne pas porter les sacs trop lourds. (я сам понимаю, что так надо).

* в котором не подразумевается внешняя сила: приказ, погода, состояние здоровья, обстоятельства.

Когда хочу, тогда и дура

Разве тут дело не в грамматике?

Je suis obligé par le juge… - Я подвергнут принуждению судьёй… Здесь obligé - действие, применённое ко мне.

Je suis obligé - Я есть обязанный. Здесь obligé - моя характеристика.
Je ne suis pas obligé - Я не есть обязанный. Тут то же самое. Какая разница - отрицание или не отрицание?

P.S. “n’est pas” или “n’est-ce pas” ?

Мы — забытые следы чьей-то глубины…

Дремучий: Разве тут дело не в грамматике?

Грамматика – это наука о согласовании и взаимосвязи слов в речевых построениях отдельно взятого языка, так что да, дело не в грамматике.

Грамматика в данном случае нам даёт на выбор две конструкции (в ней допущенные) : être obligé à faire qch и être obligé de faire qch, а выбор делается в зависимости от смысла, традиций и чего угодно (логика в список может не входить).
Вот про выбор между этими оборотами я и писала. Причем ни одной минуты не сомневалась, что у вас найдётся куча возражений по степени внешнести обязующей силы 🤣 благо, поле для разночтений и пониманий широкое.
Да, это случай, когда дело в смысле. Да, отрицание есть сопротивление и несёт в себе референцию вовне (как несет её предлог à в принципе). А утверждение позволяет варианты.
Кроме того, идею можно выразить (и перевести) во множестве вариантов.

Je ne dois pas porter vos sacs. – Я не должен (не обязан) носить впши сумки.
Je dois être plus attentif. – Я должен (мне следует) быть внимательнее.
Je dois te dire ce que mon chef m’a ordonné. – Я должен (обязан) тебе сказать, что мне приказал шеф.
Je dois vous quitter. – Я должен (вынужден) вас покинуть.

Так что призывайте на помощь свой внутренний лингвистический камертон))

Дремучий: n’est pas” или “n’est-ce pas” ?

“n’est-ce pas”, конечно, пишу как слышу.

Когда хочу, тогда и дура

Дремучий: Je suis obligé par le juge… - Я подвергнут принуждению судьёй… Здесь obligé - действие, применённое ко мне.

Je suis obligé - Я есть обязанный. Здесь obligé - моя характеристика.
Je ne suis pas obligé - Я не есть обязанный. Тут то же самое. Какая разница - отрицание или не отрицание?

Тут - никакой. Но вы потеряли свой главный вопрос (см.выше) про то, какой предлог нужен, à или de.

Когда хочу, тогда и дура

Vicolette Latarte: Тут - никакой. Но вы потеряли свой главный вопрос (см.выше) про то, какой предлог нужен, à или de.

Мне кажется, что под найденное мной правило (или рекомендацию, я не уверен) подходит de. По поводу отрицаний там ничего не сказано. “Принудитель” явно не указан, “obligé” выступает в роли прилагательного – формальные условия соблюдены.

Мы — забытые следы чьей-то глубины…

 
Зарегистрируйтесь или войдите чтобы оставить сообщение.