Начните писать к этому уроку свой конспект! Сделайте пометку: «для Народного конспекта» — и мы перенесем сюда и закрепим вашу запись. А то просто комментируйте и задавайте вопросы.
Bienvenue à toutes et à tous ! :)
Французский язык с удовольствием |
|
Topics:
9
Posts:
312
Member since: 03 October 2017
|
Начните писать к этому уроку свой конспект! Сделайте пометку: «для Народного конспекта» — и мы перенесем сюда и закрепим вашу запись. А то просто комментируйте и задавайте вопросы. Bienvenue à toutes et à tous ! :) |
Дремучий |
|
Topics:
3
Posts:
692
Member since: 22 June 2022
|
Почему не subjonctif? Почему “масло масляное” ? Возможно, “ne doive pas perdre” выглядит более мелодраматично, чем “ne perde pas”, но тут же не факт выражается, а совет/пожелание. Мы — забытые следы чьей-то глубины… |
Vicolette Latarte |
|
Topics:
18
Posts:
733
Member since: 25 April 2021
|
Повода для субжонктива нет. Que само по себе не повод, и может означать как “что”, так и “чтобы что”.
Вполне имеющее право на существование построение фразы, даже совпадающее с русским*. И очень хорошо видно, где нужен субжонктив, а где нет. Если вы уберете из фразы devoir, то характер высказывания изменится, и как раз появится повод для субжонктива. Ecrivez-lui [pour] qu’il ne perde pas l’espoir. – Напишите ему, чтобы он не терял надежду. А devoir в русский перевод не всегда буквально укладыватся, иногда он может переводиться как “должно быть”. Когда хочу, тогда и дура |
Vicolette Latarte |
|
Topics:
18
Posts:
733
Member since: 25 April 2021
|
Как меня веселит жеманное subjonctif в русском тексте)) Хотя, справедливости ради, должна сказать, что был в моей практике и обратный случай, и связан он был со словом duroplast, которое манагер (жертва ЕГЭ) одного из моих клиентов гордо именовала в тех.документации “дуропластом”. Не то чтобы это сильно противоречило всяким правилам, спорный момент, но очень уж лингвошокирующе получилось. В конце концов, дюралюминий дуралюминием не называют. Прозвище ООО “Дуропласт” прилипло к компании намертво в моей профтусовке) Когда хочу, тогда и дура |
Дремучий |
|
Topics:
3
Posts:
692
Member since: 22 June 2022
|
Я не говорил про que, я говорил про выражение факта. На уроке выполняются упражнения из ПК (стр. 279, 280), где написано:
И далее упражнение:
В первом – выражение факта, во втором – предупреждение. Так вот, в предложении “Écrivez-lui qu’il ne doit pas perdre l’espoir” нет выражения факта, потому что в любом случае он может потерять надежду. Мы — забытые следы чьей-то глубины… |
Vicolette Latarte |
|
Topics:
18
Posts:
733
Member since: 25 April 2021
|
Еще, если внимательно читали, там есть ремарка, в которой говорится о том, что придаточные предложения в русском переводе могут вводиться при помощи союзов “что” при констатации факта, и “чтобы” при волеизъявлении. На ваш взгляд, в придаточном “qu’il ne doit pas perdre l’espoir” есть волеизъявление? “qu’il ne doive pas perdre l’espoir” - чтобы он не воздолженствовался потерять надежду? чтобы не ощутил себя должным потерять надежду? В субжонктиве, если он не иллюстрирует субъективную оценку или чувство, всегда есть некое побуждение к действию, некий опосредованный пинок - чтобы что-то произошло. Именно тут и именно с devoir этого пинка нет. Как выразить побуждение, я писала выше - убрать devoir. Допускаю, что вы этого не слышите и не чувствуете, поэтому будет море возражений о том, что можно считать фактом, а что не можно) Волеизъявление с devoir может выглядеть так, например: Ecrivez-lui pour qu’il doive vous répondre. - Напишите ему, чтобы он должен был (вынужден был) вам ответить. А вот так эмоция и субъективное отношение: J’aimеrais qu’il ne me doive rien, mais ce n’est pas ça. - Я был бы рад, чтобы он ничего не был мне должен, но это не так. Когда хочу, тогда и дура |
ILYA DUMOV |
|
Topics:
575
Posts:
3592
Member since: 03 March 2010
|
Эти слова — производные от латинских корней. То есть они в русский попали не из французского. Сюда же можно добавить и аккузатив, и датив. Есть и субъюнктив, но заменять им французский сюбжонктив, IMHO, как-то некошерно. Нам нужна ваша помощь. Пожалуйста, поддержите Le-francais.ru ! |
Vicolette Latarte |
|
Topics:
18
Posts:
733
Member since: 25 April 2021
|
Да чего только и откуда в русский не попало) просто я, когда вижу “сюбжонктиф”, так и представляю себе: “оборот требует сюбжонктифа”. Или subjonctif-а. Сама часто вставляю французские слова в свою писанину, так что тоже не без греха. Когда хочу, тогда и дура |