Урок 244

Начните писать к этому уроку свой конспект! Сделайте пометку: «для Народного конспекта» — и мы перенесем сюда и закрепим вашу запись. А то просто комментируйте и задавайте вопросы.

Bienvenue à toutes et à tous ! :)

На страницу урока.

41:50 - Ecrivez-lui qu’il ne doit pas perdre l’espoir.

Почему не subjonctif? Почему “масло масляное” ? Возможно, “ne doive pas perdre” выглядит более мелодраматично, чем “ne perde pas”, но тут же не факт выражается, а совет/пожелание.

Мы — забытые следы чьей-то глубины…

Дремучий: Почему не subjonctif ?

Повода для субжонктива нет. Que само по себе не повод, и может означать как “что”, так и “чтобы что”.

Дремучий: Почему “масло масляное” ?

Вполне имеющее право на существование построение фразы, даже совпадающее с русским*. И очень хорошо видно, где нужен субжонктив, а где нет.
Ecrivez-lui qu’il ne doit pas perdre l’espoir – Напишите ему, что он не должен терять надежду.

Если вы уберете из фразы devoir, то характер высказывания изменится, и как раз появится повод для субжонктива.

Ecrivez-lui [pour] qu’il ne perde pas l’espoir. – Напишите ему, чтобы он не терял надежду.


А devoir в русский перевод не всегда буквально укладыватся, иногда он может переводиться как “должно быть”.
Elle doit être malade. – Она, должно быть, больна.

Когда хочу, тогда и дура

subjonctif

Как меня веселит жеманное subjonctif в русском тексте))
Это, правда, не самый смешной вариант. Чего только не встречала, и сюбжонктив, и сюбжонктифф
Слова “инфинитив” или “императив” редко кого смущают, их даже склоняют иногда! “Глагол в инфинитиве”, например. А subjonctif… ну верх изящества, как иначе-то)

Хотя, справедливости ради, должна сказать, что был в моей практике и обратный случай, и связан он был со словом duroplast, которое манагер (жертва ЕГЭ) одного из моих клиентов гордо именовала в тех.документации “дуропластом”. Не то чтобы это сильно противоречило всяким правилам, спорный момент, но очень уж лингвошокирующе получилось. В конце концов, дюралюминий дуралюминием не называют. Прозвище ООО “Дуропласт” прилипло к компании намертво в моей профтусовке)

Когда хочу, тогда и дура

Vicolette Latarte: Повода для субжонктива нет. Que само по себе не повод, и может означать как “что”, так и “чтобы что”.

Я не говорил про que, я говорил про выражение факта. На уроке выполняются упражнения из ПК (стр. 279, 280), где написано:

Certains verbes, tels que dire, écrire, crier, prévenir (предупреждать), téléphoner, télégraphier peuvent, selon le sens, communiquer un fait ou exprimer un ordre. Dans le premier сas, ils demandent l’indicatif, dans le second, le Subjonctif.

И далее упражнение:

1. Criez-lui qu’elle a oublié son sac.
2. Elle les prévient qu’ils fassent attention,…

В первом – выражение факта, во втором – предупреждение. Так вот, в предложении “Écrivez-lui qu’il ne doit pas perdre l’espoir” нет выражения факта, потому что в любом случае он может потерять надежду.

Мы — забытые следы чьей-то глубины…

Дремучий: (стр. 279, 280), где написано:

Certains verbes, tels que dire, écrire, crier, prévenir (предупреждать), téléphoner, télégraphier peuvent, selon le sens, communiquer un fait ou exprimer un ordre. Dans le premier сas, ils demandent l’indicatif, dans le second, le Subjonctif.

Еще, если внимательно читали, там есть ремарка, в которой говорится о том, что придаточные предложения в русском переводе могут вводиться при помощи союзов “что” при констатации факта, и “чтобы” при волеизъявлении.

На ваш взгляд, в придаточном “qu’il ne doit pas perdre l’espoir” есть волеизъявление? “qu’il ne doive pas perdre l’espoir” - чтобы он не воздолженствовался потерять надежду? чтобы не ощутил себя должным потерять надежду? В субжонктиве, если он не иллюстрирует субъективную оценку или чувство, всегда есть некое побуждение к действию, некий опосредованный пинок - чтобы что-то произошло. Именно тут и именно с devoir этого пинка нет. Как выразить побуждение, я писала выше - убрать devoir. Допускаю, что вы этого не слышите и не чувствуете, поэтому будет море возражений о том, что можно считать фактом, а что не можно)

Волеизъявление с devoir может выглядеть так, например:

Ecrivez-lui pour qu’il doive vous répondre. - Напишите ему, чтобы он должен был (вынужден был) вам ответить.

А вот так эмоция и субъективное отношение:

J’aimеrais qu’il ne me doive rien, mais ce n’est pas ça. - Я был бы рад, чтобы он ничего не был мне должен, но это не так.

Когда хочу, тогда и дура

Vicolette Latarte: Слова “инфинитив” или “императив” редко кого смущают

Эти слова — производные от латинских корней. То есть они в русский попали не из французского. Сюда же можно добавить и аккузатив, и датив. Есть и субъюнктив, но заменять им французский сюбжонктив, IMHO, как-то некошерно.

Нам нужна ваша помощь. Пожалуйста, поддержите Le-francais.ru !

ILYA DUMOV: они в русский попали не из французского.

Да чего только и откуда в русский не попало) просто я, когда вижу “сюбжонктиф”, так и представляю себе: “оборот требует сюбжонктифа”. Или subjonctif-а.
А… а аперитив, черт его дери?

Сама часто вставляю французские слова в свою писанину, так что тоже не без греха.

Когда хочу, тогда и дура

 
Register or login to create post.