Урок 224

Начните писать к этому уроку свой конспект! Сделайте пометку: «для Народного конспекта» — и мы перенесем сюда и закрепим вашу запись. А то просто комментируйте и задавайте вопросы.

Bienvenue à toutes et à tous ! :)

На страницу урока.

Соглашусь с Ильей насчет урока. Мне тоже понравился, спасибо!
Я с осторожностью отношусь к смене преподавателей, поэтому взяла паузу после окончания занятий с Натальей Николаевной. Но всё-таки решилась на продолжение и, кажется, tout ira bien :)
Манера речи преподавателя навеяла ассоциации с ведущим подкаста InnerFrench.
У него также есть канал на youtube:
https://www.youtube.com/@innerFrench

Sophie demande à Oliver: “Explique-moi cette règle !”
Elle lui demande de lui expliquer cette règle.

“Ne mange pas ce gâteau !”
Elle lui demande de ne pas manger ce gâteau.

А разве тут не надо заменить “это” на “то”? В смысле, “cette règle” на “cette règle-là” (ce gâteau-là), или как там оно во французском делается. Это из разряда

Она попросила Оливера: “Не говори ничего моему брату!”
Она попросила Оливера ничего не говорить её брату

Мы — забытые следы чьей-то глубины…

Ну как вам сказать, это можно, но в зависимости от контекста в данном случае. В настоящем времени и в плане настоящего -ci/-là (указательные частицы) используются скорее при противопоставлении, и четкого перевода “то” или “это” в русском не то чтобы совсем нет, может быть по разному.

Дремучий: “Ne mange pas ce gâteau !” Elle lui demande de ne pas manger ce gâteau.

Если на столе стоит один пирог и я его не велю есть, что частица -là ни к чему, и так понятно: вот он пирог, и его не ешь.
А если пирогов больше одного, то вполне можно ткнуть пальцем: Ne mange pas ce gâteau-là ! - Вот этот вот/вон тот вот пирог - не ешь!
В косвенной речи так же. Она его просит не есть пирог. Она его просит не есть вот этот/вон тот пирог.

Дремучий: Sophie demande à Oliver: “Explique-moi cette règle !”
Elle lui demande de lui expliquer cette règle.

Приблизительно так же, если в контексте речь была только об одном правиле, то без -là. Если правил было несколько, но просит объяснить одно, то будет “cette règle-là”, и даже “celle-ci” или “celle-là”. Именно про правило мне никак не придумывается пример, перед глазами стоит девочка, тычущая пальчиком в страничку учебника и говорящая о каких-то третьих персонажах: Elle lui demande de lui expliquer cette règle-là (Вот это правило она его просит объяснить).

Когда хочу, тогда и дура

В плане прошедшего -là используется как указание со смыслом “то, прошедшее, оставшееся в прошлом”.

Cette journée-là était longue, très longue.
Ce jour-là je ne savais encore ce qui m’attendait.
Il y avait deux règles en ce jeu-là : ne pas dire “oui” ou “non” et ne pas acheter de noir ou de blanc. Celle-ci je ne comprenais pas. (Во этого последнего [правила] я не понимала).

Когда хочу, тогда и дура

Как я это воспринимаю. Прямая речь – это когда, например, смотришь сцену фильма, в которой герои общаются напрямую друг с другом. При этом ты сам как бы являешься частью этой сцены, и всё происходящее для тебя – “это”. А косвенная речь – словно один персонаж рассказывает о другом, который где-то в сторонке, и там с ним происходит “то”.

Возьмём шпионский фильм. Агент где-то с кем-то общается, а группа поддержки подслушивает разговор. Агент говорит: “Дай-ка мне эту статуэтку”. А в группе поддержки человек в наушниках транслирует всё окружающим: “Наш парень просит дать ему [какую-то] статуэтку”. “Эту” не скажешь в данном случае, ведь они не знают конкретики. Зритель знает, а герои – нет. Правда, в данном случае и “ту” не особо скажешь.

Может, оно и нормально – оставить “как есть”, – но этот вариант мне почему-то не нравится.

Как в анекдоте

– Батюшка, вы, когда спать ложитесь, бороду на одеяло или под одеяло кладёте?
– Не обращал внимания как-то, сын мой.
Проходит неделя.
– Поколотить тебя надо, раб божий! И под одеялом неудобно, и поверх одеяла…

Мы — забытые следы чьей-то глубины…

Дремучий: косвенная речь – словно один персонаж рассказывает о другом, который где-то в сторонке

Так и есть.

Дремучий: Агент говорит: “Дай-ка мне эту статуэтку”.

L’agent dit :
Tends*-moi cette statuette (статуэтка одна, и местоимение “эта” уже имеется).
Tends-moi cette statuette-là (статуэток несколько, просит какую-то определённую)

Дремучий: “Наш парень просит дать ему [какую-то] статуэтку”.

Notre homme demande de lui tendre une statuette (не знают, какую).
Notre homme demande de lui tendre la statuette (знают, какую, ту самую).


Tendre мне кажется более подходящим, чем donner, но donner тоже можно. Или passer.

Когда хочу, тогда и дура

Tends*-moi cette statuette (статуэтка одна, и местоимение “эта” уже имеется).
Notre homme demande de lui tendre une statuette (не знают, какую).

Вооот. Cette => une / la. А если следовать примеру из урока, то останется cette. Разница только в том, что в одном случае есть контекст, а в другом – нет.

Мы — забытые следы чьей-то глубины…

Дремучий: одном случае есть контекст, а в другом – нет.

В упражнениях из учебников контекстами не всегда балуют, а как говорила одна моя знакомая, нет примера хуже, чем выдернутый из контекста. Особенно когда дело касается артиклей.
Explique-moi cette règle.
Elle lui demande de lui expliquer une règle (не знаем, какое).
Elle lui demande de lui expliquer la règle (знаем, какое именно, упоминали).
Elle lui demande de lui expliquer cette règle-là (вот это правило просит объяснить, другие не нужно, поняла).

Когда хочу, тогда и дура

Vicolette Latarte: В упражнениях из учебников контекстами не всегда балуют

В учебнике (сканах нескольких страниц, представленных в разделе “Доп. информация”) только прямая речь, которую предлагается переделать в косвенную. И пример. Я представляю себя в “классической” сцене из анекдота: сдаю экзамен, ничего ответить не могу, препод из последних сил вытягивает; в конце концов предлагает мне на троечку такое вот упражнение.

Я спросил у ясеня гугла, но cette-là везде (где нашёл) фигурирует в плане прошлого, т.е. не “Elle lui demande…”, а “Elle lui a demandé…”. Может, надо грамотно запрос составить сразу на французском.

Мы — забытые следы чьей-то глубины…

Дремучий: нескольких страниц, представленных в разделе “Доп. информация”

Да не вижу я ничего, закрыто пэйволлом.

Дремучий: Может, надо грамотно запрос составить сразу на французском.

Я спросил у гугела, гугел не ответил мне) Запрос такой: les pronoms démonstratifs composés. Если у вас имеется учебник “Грамматика французского языка. Практический курс”, Попова И.Н., Казакова Ж.А., то ищите на стр. 101. Это не совсем учебник, а скорее сборник упражнений, но имеются коротенькие тезисные пояснения к каждому грамматическому моменту.

Но лучше всего будет по порядку добраться до указательных местоимений (pronoms démonstratifs) как таковых , потом переходить к составным формам. Это будет урок 300, если верить веткам обсуждения.

Когда хочу, тогда и дура

Дремучий: Я спросил … cette-là везде (где нашёл) фигурирует в плане прошлого

Так и я об этом (см.выше). Только не “cette-là”, а “cette чего-нибудь-là”

Vicolette Latarte: В плане прошедшего -là используется как указание со смыслом “то, прошедшее, оставшееся в прошлом”.
Cette journée-là était longue, très longue.
Ce jour-là je ne savais encore ce qui m’attendait.
Il y avait deux règles en ce jeu-là : ne pas dire “oui” ou “non” et ne pas acheter de noir ou de blanc. Celle-ci je ne comprenais pas.

Когда хочу, тогда и дура

Vicolette Latarte: Так и я об этом (см.выше)

Да, не спорю. Я хотел сказать, что не нашёл соответствующие правила замены применительно к настоящему времени в косвенной речи.

Мы — забытые следы чьей-то глубины…

Vicolette Latarte: Да не вижу я ничего, закрыто пэйволлом.

Я миллион лет назад делал Антону реквест перевести Вас в режим passe-partout. Иногда он пропускает мои запросы, а я не всегда проверяю их выполнение. :(

Сегодня поправим.

Нам нужна ваша помощь. Пожалуйста, поддержите Le-francais.ru !

Задал свой вопрос на реддите квизике, мадам (миссис) Cécile Janty-Davies ответила, что надо действительно добавлять “-là”. Надеюсь, мы друг друга правильно поняли :)

Мы — забытые следы чьей-то глубины…

Дремучий: мадам (миссис) Cécile Janty-Davies ответила, что надо действительно добавлять “-là”.

Отошлите ей скан из ПоповойКазаковой, стр. 101-102, и пусть потрудится обосновать свой ответ))

Когда хочу, тогда и дура

Vicolette Latarte: Отошлите ей скан из ПоповойКазаковой, стр. 101-102

А что там конкретно нужно увидеть? Речь, вроде, об указательных местоимениях.

P.S. А есть ещё, например, слово “ici”, и что-то мне подсказывает, что в косвенной речи его тоже надо заменять на “là” (или, скажем так, не следует оставлять ici).

Мы — забытые следы чьей-то глубины…

Дремучий: А есть ещё, например, слово “ici”, и что-то мне подсказывает, что в косвенной речи его тоже надо заменять на “là”

Можете привести пример (хотя бы прямого вопроса)?

Дремучий: А что там конкретно нужно увидеть?

Мы же правильно друг друга поняли?))

Когда хочу, тогда и дура

Vicolette Latarte: Можете привести пример (хотя бы прямого вопроса)?

П-К, стр. 376, упр. 7:

Nous lui avons demandé: “Qu’est-ce que ces gens font ici ?”

Тут не только “ici”, но ещё и “ces”, и по моей логике, “ces” тоже нельзя оставлять как есть. Т.е. надо, чтобы вместо “эти люди здесь” получилось “те люди там”. Это мне так кажется.

P.S. Да, этот пример в прошедшем, но можно его изменить, например, на “Il lui demande…”

Мы — забытые следы чьей-то глубины…

Дремучий: Nous lui avons demandé: “Qu’est-ce que ces gens font ici ?”

Оба варианта пойдут, но опять же в зависимости от контекста.
Nous lui avons demandé ce que ces gens faisaient ici (ici – это там же, где и мы) Это мы стоим в одном месте с этими людьми и спрашиваем.
Nous lui avons demandé ce que ces gens faisaient là. Это мы сидим в кабинете директора и спрашиваем, а эти люди в приемной ждут.

Я бы выбрала ici, как в прямом вопросе.

А “эти” люди или “те” всё равно будет “ces”.

Когда хочу, тогда и дура

 
Зарегистрируйтесь или войдите чтобы оставить сообщение.