Урок 220

Начните писать к этому уроку свой конспект! Сделайте пометку: «для Народного конспекта» — и мы перенесем сюда и закрепим вашу запись. А то просто комментируйте и задавайте вопросы.

Bienvenue à toutes et à tous ! :)

На страницу урока.

По поводу того, что мы в русском не можем употребить “бы” в будущем времени (~33:00). Да лехко:

Не мог бы ты мне завтра помочь? Я б за тобой заехал.

Мы — забытые следы чьей-то глубины…

Не мог бы ты мне завтра помочь? Я б за тобой заехал.

А где здесь будущее время?

mneena: А где здесь будущее время?

Я б за тобой заехал завтра. Завтра – это будущее. “Я бы заехал” – это не прошедшее время, это условное наклонение, выражающее возможность того, что событие произойдёт в предполагаемом будущем. Речь-то о чём:

Si tu m’appelais j’irais te chercher (si + imparfait + conditionnel présent)
Si tu m’avais appelé je serais allé te chercher (Si+ plus-que-parfait + conditionnel passé)

По-русски эти два предложения одинаково звучат: если б ты мне позвонил, я б за тобой заехал. Как будто речь о прошлом. Только вот в первом случае событие может произойти, а во-втором – уже не произошло. Возможно, я погорячился, употребив слово “лехко”, но, как говорится, это работает.

Мы — забытые следы чьей-то глубины…

Дремучий: По поводу того, что мы в русском не можем употребить “бы” в будущем времени (~33:00). Да лехко

Есть такое понятие, как временной план высказывания. Это идея, заключенная в нем. С временами, в которых находятся глаголы во фразе, это может не совпадать. А вернее, сочетание времен глаголов как раз и служит тому, чтобы передать временной план высказывания. И в русском, несмотря на временной план “будущее”, в придаточных условия глаголы в будущем времени никогда стоят.

Дремучий: Не мог бы ты мне завтра помочь? Я б за тобой заехал.

Pourrais-tu m’aider demain ? J’irais te chercher. - это высказывание в плане настоящего (демонстрируется/выясняется возможность каких-то действий)

Дремучий: Я б за тобой заехал завтра. Завтра – это будущее. … Si tu m’appelais j’irais te chercher (si + imparfait + conditionnel présent)

А это высказывание в плане будущего, но не будущее время, если говорить о глаголах.

Когда хочу, тогда и дура

По-русски эти два предложения одинаково звучат: если б ты мне позвонил, я б за тобой заехал. Как будто речь о прошлом. Только вот в первом случае событие может произойти, а во-втором – уже не произошло.

Немного в сторону уведу.
Как мне кажется, хороший пример, чтобы понять разницу между 3 вариантами с Si:
1) позвонишь - приеду (четкая причинно-следственная связь);
2) если бы ты позвонил, я бы заехал (с Conditionnel présent - что-то типа торга, без окончательной конкретики);
3) с Conditionnel passé - увы… или, наоборот, уффф… (полная ясность).

Речь про “бы” + будущее время, а не про “бы” + форма глагола в будущем времени (насколько я понял).

~30:28 (время может не совпадать):

Ну, мы “бы” не можем в будущем времени употребить никак по-русски, никак, это прошедшее время

~31:29:

По-русски невозможно сказать “бы” и при этом употребить “завтра”

Возможно. “Если б я за тобой заехал, ты бы мне смог завтра помочь?” Не так уж коряво выглядит. Хотя, возможно, кому-то больно на подобное смотреть и слышать.

Мы — забытые следы чьей-то глубины…

Дремучий: Если б я за тобой заехал, ты бы мне смог завтра помочь?” Не так уж коряво выглядит

Это нормально выглядит, поэтому я и сказала, что временной план высказывания и временa глаголов не есть одно и то же.

Дремучий: Речь про “бы” + будущее время, а не про “бы” + форма глагола в будущем времени (насколько я понял).
~30:28 (время может не совпадать):
Ну, мы “бы” не можем в будущем времени употребить никак по-русски, никак, это прошедшее время

Сделайте скидку на разговорное ужимание и на то, что русские люди сочетание “будущее/настоящее/прошедшее время” ни для чего, кроме описания формы глагола, не используют.

Я так бы это поняла: Ну, мы “бы” не можем [с глаголом ]в будущем времени употребить никак по-русски, никак, это прошедшее время [глагола]

Когда хочу, тогда и дура

 
Register or login to create post.