Начните писать к этому уроку свой конспект! Сделайте пометку: «для Народного конспекта» — и мы перенесем сюда и закрепим вашу запись. А то просто комментируйте и задавайте вопросы.
Bienvenue à toutes et à tous ! :)
Французский язык с удовольствием |
|
Topics:
9
Posts:
312
Member since: 03 October 2017
|
Начните писать к этому уроку свой конспект! Сделайте пометку: «для Народного конспекта» — и мы перенесем сюда и закрепим вашу запись. А то просто комментируйте и задавайте вопросы. Bienvenue à toutes et à tous ! :) |
Дремучий |
|
Topics:
3
Posts:
692
Member since: 22 June 2022
|
Поскольку здесь пожелание, можно ли употребить subjonctif passé?
Точнее, наверное, subjonctif plus que parfait (следуя оригиналу), но я его ещё не проходил :) Мы — забытые следы чьей-то глубины… |
Vicolette Latarte |
|
Topics:
18
Posts:
733
Member since: 25 April 2021
|
Нет, зачем тут вообще субжонктив? В отношении себя придаточное с субжонктивом тоже возможно, но тогда главное должно быть в другом (не я) лице, иначе получится вычурно и неестественно (в большинстве случаев). Donne-moi ton numéro de téléphone pour que je puisse t’appeler. Когда хочу, тогда и дура |
Дремучий |
|
Topics:
3
Posts:
692
Member since: 22 June 2022
|
Не знаю. Я его не чувствую. Даже после прочтения статьи Ильи. Просто увидел триггер – пожелание – и поинтересовался.
Не понял (это не наброс): я хотел бы, чтобы ты отметил, что я посетил…? Просто в исходном смысл, насколько я понимаю: я хотел бы Вам сообщить, что посетил… Мы — забытые следы чьей-то глубины… |
Vicolette Latarte |
|
Topics:
18
Posts:
733
Member since: 25 April 2021
|
Да. Я не знаю, о чем там разговаривают, пример чисто умозрительный, без привязки к диалогу урока. Когда хочу, тогда и дура |
Vicolette Latarte |
|
Topics:
18
Posts:
733
Member since: 25 April 2021
|
Пожелание триггер, да, но если бы пожелание всегда требовало субжонктива, то до этого этапа обучения мы добрались бы, хромая на одну ногу (то есть с заведомо ложными установками, а этого нельзя). Волеизъявление можно выразить и без субжонктива (чем мы до сих пор и пользовались вполне успешно). Варианта два: Глагол волеизъявления + инфинитив. В этом случае есть только одна пара “подлежащее+сказуемое”, придаточного предложения как такового нет. Схема: надо сделать: Il ne faut pas lе déranger. Глагол волеизъявления + субжонктив. А в этом случае появляется придаточное предложение с полноценной второй парой “подлежащее+сказуемое”. Схема: надо, чтобы кто-то сделал. On ne peut pas qu’on lе dérange. Именно поэтому я сказала, что в предложениях с волеизъявлением лИца в главном и придаточном (особенно где в одном из них я) стоит брать неодинаковые (волеизъявляться в адрес самого себя проще через Глагол волеизъявления + инфинитив). Но это тоже зависит от контекста, и в сущности, не запрещено. Но звучит как с трибуны. Сравните: Je voudrais y assister. - Я хотел бы там присутствовать. Аналогично получается с прочими лицами. Il voudrait y assister. - Он хотел бы там присутствовать. Когда хочу, тогда и дура |
Дремучий |
|
Topics:
3
Posts:
692
Member since: 22 June 2022
|
Нормально звучит, если перевести “Хотелось бы там присутствовать”. Вот сейчас я прям чувствую в этом выражении нотку сожаления, что, скорее всего, не получится присутствовать. В отличие от “Je voudrais y assister”, где это больше выражение факта желания (было бы интересно, не если получится – ну, и ладно, невелика потеря). Относительно того, что я выкинул первое местоимение “je”, могу сказать следующее. На курсах английского (извините, других языков не знаю) нас учили, что в выражениях типа “I wonder what has happened?”, “I” не переводится. Т.е. следует говорить “Интересно, что произошло?”, а не “Мне интересно, что произошло?”. И теперь, когда я вижу второй вариант, у меня слегка подгорает. Вполне допускаю, что при переводе с французского такие финты тоже возможны. Мы — забытые следы чьей-то глубины… |
Vicolette Latarte |
|
Topics:
18
Posts:
733
Member since: 25 April 2021
|
[Мне] хотелось бы там присутствовать (либо мой изначальный вариант я хотел бы там присутствовать) - это перевод как раз Je voudrais y assister. Нотки все в контексте и в богатстве русского) Вы же сами используете инфинитив при переводе.
Да, я давно услышала, что вы говорите по-английски. Но у нас ведь французский?
Имеется такое. Но не вообще, а в частности. Речь об оборотах Je me demande (хотел бы я знать, [мне] интересно знать), и on se demande (спрашивается, возникает вопрос). Разница между ними небольшая, в первом немного больше акцент на себя, но перевод безличным предложением возможен. такие вариантыHier il y avait trois chaises ici, et maintenant il n’y en a que deux. Je me demande où est la troisième. - Вчера здесь было три стула, а сейчас только два. Интересно [знать], где третий. Когда хочу, тогда и дура |
Vicolette Latarte |
|
Topics:
18
Posts:
733
Member since: 25 April 2021
|
Справедливости ради надо сказать, что всё это будет пропущено через родной язык. Отойти от этого сложно. Можно найти фразы относительно себя, которые будут похожи на желаемое. “Хотелось бы, чтобы я был в состоянии там присутствовать”. Но нет, все равно лучше без субжонктива: Je voudrais être capable d’y assister. Когда хочу, тогда и дура |
ILYA DUMOV |
|
Topics:
575
Posts:
3592
Member since: 03 March 2010
|
Можно перевести и буквально, прям слово в слово — и смысл останется тем же: «…И я себя спрашиваю: а где третий?» Нам нужна ваша помощь. Пожалуйста, поддержите Le-francais.ru ! |