Урок 206

Начните писать к этому уроку свой конспект! Сделайте пометку: «для Народного конспекта» — и мы перенесем сюда и закрепим вашу запись. А то просто комментируйте и задавайте вопросы.

Bienvenue à toutes et à tous ! :)

На страницу урока.

En visitant Rome et Pérouse, je voudrais vous signaler que j’avais visité Florence.

Поскольку здесь пожелание, можно ли употребить subjonctif passé?

En visitant Rome et Pérouse, je voudrais vous signaler que j’aie visité Florence.

Точнее, наверное, subjonctif plus que parfait (следуя оригиналу), но я его ещё не проходил :)

Мы — забытые следы чьей-то глубины…

Дремучий: Поскольку здесь пожелание, можно ли употребить subjonctif passé?

Нет, зачем тут вообще субжонктив?
Применительно к глаголу vouloir в основном предложении субжонктив в придаточном выглядит схематично так: я хочу/хотел бы, чтобы кто-то (как правило, не я*) что-то сделал. Или чтобы что-то произошло (грамматически без разницы, т.к. подлежащее и сказуемое будут на своих местах).
То есть в вашем примере могло бы быть так : je voudrais que tu signales que j’avais visité… Придаточное “j’avais visité” в любом случае пристегнуто к глаголу signaler.
Для ясности задавайте вопросы :
Je voudrais (faire quoi ?) signaler.
Je voudrais (que tu fasses quoi ?) que tu signales.
Signaler (que j’ai/avais fait quoi ?) que j’ai/avais visité Florence.


В отношении себя придаточное с субжонктивом тоже возможно, но тогда главное должно быть в другом (не я) лице, иначе получится вычурно и неестественно (в большинстве случаев).

Donne-moi ton numéro de téléphone pour que je puisse t’appeler.
Bien que tu sois contre, j’insiste que.. [il avait tort]
Il faut que je parte.

Когда хочу, тогда и дура

Vicolette Latarte: Нет, зачем тут вообще субжонктив?

Не знаю. Я его не чувствую. Даже после прочтения статьи Ильи. Просто увидел триггер – пожелание – и поинтересовался.

je voudrais que tu signales que j’avais visité…

Не понял (это не наброс): я хотел бы, чтобы ты отметил, что я посетил…? Просто в исходном смысл, насколько я понимаю: я хотел бы Вам сообщить, что посетил…

Мы — забытые следы чьей-то глубины…

Дремучий: я хотел бы, чтобы ты отметил, что я посетил…?

Да. Я не знаю, о чем там разговаривают, пример чисто умозрительный, без привязки к диалогу урока.

Когда хочу, тогда и дура

Дремучий: увидел триггер – пожелание – и поинтересовался.

Пожелание триггер, да, но если бы пожелание всегда требовало субжонктива, то до этого этапа обучения мы добрались бы, хромая на одну ногу (то есть с заведомо ложными установками, а этого нельзя). Волеизъявление можно выразить и без субжонктива (чем мы до сих пор и пользовались вполне успешно). Варианта два:

Глагол волеизъявления + инфинитив. В этом случае есть только одна пара “подлежащее+сказуемое”, придаточного предложения как такового нет. Схема: надо сделать:

Il ne faut pas lе déranger.
Tu dois être plus attentif.
Vous pourriez venir demain.

Глагол волеизъявления + субжонктив. А в этом случае появляется придаточное предложение с полноценной второй парой “подлежащее+сказуемое”. Схема: надо, чтобы кто-то сделал.

On ne peut pas qu’ondérange.
Il serait bon que tu sois plus attentif.
Il faudrait que vous veniez demain.

Именно поэтому я сказала, что в предложениях с волеизъявлением лИца в главном и придаточном (особенно где в одном из них я) стоит брать неодинаковые (волеизъявляться в адрес самого себя проще через Глагол волеизъявления + инфинитив). Но это тоже зависит от контекста, и в сущности, не запрещено. Но звучит как с трибуны. Сравните:

Je voudrais y assister. - Я хотел бы там присутствовать.
Je voudrais que j’y assiste. - Я хотел бы, чтобы я там присутствовал (!)
Je voudrais qu’elle y assiste. - Я хотел бы, чтобы она там присутствовала.

Аналогично получается с прочими лицами.

Il voudrait y assister. - Он хотел бы там присутствовать.
Il voudrait qu’il y assiste. - Он хотел бы, чтобы он там присутствовал (!) - только если два этих “он” - разные люди, тогда одно местоимение заменить на имя или существительное, то есть пожелание всё равно не в адрес желающего.
Il voudrait qu’elle y assiste. - Он хотел бы, чтобы она там присутствовала.

Когда хочу, тогда и дура

Vicolette Latarte: Но звучит как с трибуны. Сравните:

Je voudrais que j’y assiste. - Я хотел бы, чтобы я там присутствовал

Нормально звучит, если перевести “Хотелось бы там присутствовать”. Вот сейчас я прям чувствую в этом выражении нотку сожаления, что, скорее всего, не получится присутствовать. В отличие от “Je voudrais y assister”, где это больше выражение факта желания (было бы интересно, не если получится – ну, и ладно, невелика потеря).

Относительно того, что я выкинул первое местоимение “je”, могу сказать следующее. На курсах английского (извините, других языков не знаю) нас учили, что в выражениях типа “I wonder what has happened?”, “I” не переводится. Т.е. следует говорить “Интересно, что произошло?”, а не “Мне интересно, что произошло?”. И теперь, когда я вижу второй вариант, у меня слегка подгорает. Вполне допускаю, что при переводе с французского такие финты тоже возможны.

Мы — забытые следы чьей-то глубины…

Дремучий: Нормально звучит, если перевести “Хотелось бы там присутствовать”.

[Мне] хотелось бы там присутствовать (либо мой изначальный вариант я хотел бы там присутствовать) - это перевод как раз Je voudrais y assister. Нотки все в контексте и в богатстве русского) Вы же сами используете инфинитив при переводе.
Повторюсь, если необходимо: вариант Je voudrais que j’y assiste не содержит грамматических ошибок, все слова увязаны корректно, но он громоздок, как оды Ломоносова. Вы ж даже по-русски не будете говорить про себя “хотелось бы, чтобы я поехал” или “хотелось бы, чтобы я посмотрел”. Разве что в пафосном тоне) Про кого-то другого - вполне нормально и органично.

Дремучий: На курсах английского (извините, других языков не знаю) нас учили

Да, я давно услышала, что вы говорите по-английски. Но у нас ведь французский?

Дремучий: Т.е. следует говорить “Интересно, что произошло?”, а не “Мне интересно, что произошло?”.

Имеется такое. Но не вообще, а в частности. Речь об оборотах Je me demande (хотел бы я знать, [мне] интересно знать), и on se demande (спрашивается, возникает вопрос). Разница между ними небольшая, в первом немного больше акцент на себя, но перевод безличным предложением возможен.

такие варианты

Hier il y avait trois chaises ici, et maintenant il n’y en a que deux. Je me demande où est la troisième. - Вчера здесь было три стула, а сейчас только два. Интересно [знать], где третий.
Nous étions tout prêts à régler ce problème, mais brusquement ils ont rétiré leur prétention. On se demande, pourquoi. - Мы были совсем готовы уладить эту проблему, но они внезапно отозвали свою претензию. Спрашивается, почему.

Когда хочу, тогда и дура

Справедливости ради надо сказать, что всё это будет пропущено через родной язык. Отойти от этого сложно. Можно найти фразы относительно себя, которые будут похожи на желаемое. “Хотелось бы, чтобы я был в состоянии там присутствовать”. Но нет, все равно лучше без субжонктива: Je voudrais être capable d’y assister.

Когда хочу, тогда и дура

Vicolette Latarte: Je me demande où est la troisième.

Можно перевести и буквально, прям слово в слово — и смысл останется тем же: «…И я себя спрашиваю: а где третий?»

Нам нужна ваша помощь. Пожалуйста, поддержите Le-francais.ru !

 
Register or login to create post.