Начните писать к этому уроку свой конспект! Сделайте пометку: «для Народного конспекта» — и мы перенесем сюда и закрепим вашу запись. А то просто комментируйте и задавайте вопросы.
Bienvenue à toutes et à tous ! :)
Французский язык с удовольствием |
|
Темы:
9
Сообщения:
312
Участник с: 03 октября 2017
|
Начните писать к этому уроку свой конспект! Сделайте пометку: «для Народного конспекта» — и мы перенесем сюда и закрепим вашу запись. А то просто комментируйте и задавайте вопросы. Bienvenue à toutes et à tous ! :) |
mneena |
|
Темы:
1
Сообщения:
60
Участник с: 28 сентября 2020
|
27:20 |
Дремучий |
|
Темы:
3
Сообщения:
692
Участник с: 22 июня 2022
|
Великолепный, а главное, очень своевременный вопрос :) P.S. По поводу того, что “parler” и “dire” не совпадают ни с английским, ни с каким другим языком. Я догадываюсь, что это приукрас (привет, дикий новояз!), но в защиту английского скажу, что в нём тоже есть “speak” и “say”. А ещё “tell”, который, наверное, является аналогом “raconter”. И что-то мне подсказывает, что их тоже нередко путают. Мы — забытые следы чьей-то глубины… |
Vicolette Latarte |
|
Темы:
18
Сообщения:
733
Участник с: 25 апреля 2021
|
Если вы согласитесь позабыть на время русский глагол “говорить”, то аналогия с русским имеется очень хорошая. Когда-то очень давно я объясняла это так:
Беда в том, что абстрагироваться от глагола “говорить” очень сложно, всосал в себя оба смысла в случайном порядке. Когда хочу, тогда и дура |
Дремучий |
|
Темы:
3
Сообщения:
692
Участник с: 22 июня 2022
|
Вот как я это вижу. Разговаривать – это когда несколько “сторон” общаются, ведут беседу. с-гОвор – раз-гОвор; с-вод – раз-вод; с-лив – раз-лив. Говорит только одна сторона. Даже в случае “А мы вам говорили!” (в смысле предупреждали) одна сторона говорила другой. Сказать – это сделать утверждение. “Он сказал, что задержится”, “Да я знаю что он скажет” Поэтому, ИМХО, по-русски более правильным будет как раз вариант “Я говорю по-французски” (в смысле я умею на нём говорить). Разумеется, говорить на французском и по-французски (любом языке) – совсем не одно и то же. Просто “разговаривать” применительно к “parler langue” более корректно отражает именно смысл французского “parler.” P.S. А вообще я просто хотел донести, что французский в этом плане не уникален. Мы — забытые следы чьей-то глубины… |
Vicolette Latarte |
|
Темы:
18
Сообщения:
733
Участник с: 25 апреля 2021
|
Сможете перевести на французский?)
Без всякого сомнения. Я хорошо знаю русский и с вами согласна. Когда хочу, тогда и дура |
Дремучий |
|
Темы:
3
Сообщения:
692
Участник с: 22 июня 2022
|
Перевести-то – переведу, но подозреваю, что это будет не по-французски.
С эмоциональным окрасом – вряд ли. “Nous vous l’avons dit!” Или “On vous l’a dit!”
Если речь о будущем, т.е. только что он позвонил и сказал, что задержится, то, наверное, что-нибудь вроде “Il a dit qu’il va se retarder” или “Il a dit qu’il sera en retard” Если речь о будущем в прошлом, то не знаю. Возможно, “Il avait dit qu’il serait en retard”
Тут тоже, скорее всего, зависит от вемени: или “Je sais qu’il va dire”, или “Je sais qu’il dira”
“Je parle français”. Но неужели здесь подвох? Мы — забытые следы чьей-то глубины… |
Vicolette Latarte |
|
Темы:
18
Сообщения:
733
Участник с: 25 апреля 2021
|
Да нет, никакого особенного подвоха тут нет. Просто для фраз “А мы вам говорили” и “Я говорю по-французски” при переводе вы выбрали dire для первой и parler для второй. Это всё, что нужно знать о роли глагола “говорить” при таком выборе. Смысл первой: мы вам сказали. Смысл второй: я умею разговаривать как французы. а с переводом всё нормально, зря выNous vous l’avons bien dit ! Когда хочу, тогда и дура |