Урок 185

В народный конспект.

Есть смысловая разница между фразами vous avez bonne mine и vous vous mettez sur votre trente-et-un

  • avoir bonne mine — это значит выглядеть свежо и касается только лица, то есть когда ты выспался, нет мешков под глазами, прыщей и т.д.

  • se mettre sur son trente-et-un — хорошо выглядеть вообще: хорошо одеться, накраситься, надушиться и т.д., то есть это относится именно к одежде, макияжу, стрижке и т.п.,

На страницу урока.

В общении с французами с удивлением обнаружила смысловую разницу между vous avez bonne mine и vous vous mettez sur votre trente-et-un, на которую, по-моему, не делается акцент в уроке.

avoir bonne mine - то есть лицо хорошо выглядит, то есть когда вы выспались, нет мешков под глазами, прыщей и т.д.
se mettre sur son trente-et-un - хорошо выглядеть лицом и телом в плане хорошо одеться, накраситься, надушиться, т.д.. То есть относится именно к одежде, макияжу, стрижке и т.д., в то время когда avoir bonne mine относится именно к лицу (не макияжу и т.д.), причем только к лицу (не телу).

Svetl18: В общении с французами с удивлением обнаружила смысловую разницу между vous avez bonne mine и vous vous mettez sur votre trente-et-un, на которую, по-моему, не делается акцент в уроке.

Да, согласен, очень странно. Совершенно разные вещи.

Svetl18: на которую, по-моему, не делается акцент в уроке.

Я не помню точно, но мне кажется, что эта тема позже еще раз всплывает и Наташа делает акцент на этой разнице. По-моему. Но в любом случае лучше перебдеть, чем недобдеть. :)

Спасибо за Ваши комментарии! Вставлю в шапку.

UPD: вставил.

Нам нужна ваша помощь. Пожалуйста, поддержите Le-francais.ru !

Выделенное пояснение тоже есть в уроке 130

13:50 C’est la raison pour laquelle j’ai mal partout : à la tête, au nez, au (aux) yeux, à l’œil, aux oreilles, à la gorge, à la poitrine, au ventre, au (à) l’estomac. Mon œil ! J’ai mal au dos, c’est la raison pour laquelle je vais chez le kiné régulièrement. C’est vous qui avez mal au cœur et mal au (à) l’estomac, ....

19:20 je ne me porte (je ne porte) que des t-shirt et des jeans et l’anorak,

Мне встретилось ещё одно выражение, касающееся внешнего вида:

Être tiré à quatre épingles

Qu’est-ce qu’une épingle ? Une aiguille de laiton, de cuivre, de fer ou d’acier, pointue à une extrémité, ayant une tête à l’autre, qu’on utilise pour fixer quelque chose ; on se sert aujourd’hui d’épingles de nourrice, d’épingles de sûreté, d’épingles à cheveux ou de cravate. Jadis, les femmes portaient un fichu qui était fixé par quatre épingles, afin qu’il tînt correctement ; on a retrouvé un règlement du XVIe siècle demandant aux pèlerins de passage de donner quatre épingles pour attacher le corset des hommes et les chapeaux de fleurs des femmes. C’est dire combien le désir d’être bien habillé est de tous les temps. Quoi qu’il en soit, il fallait quatre épingles que l’on fixait aux quatre coins d’une pièce d’étoffe, si l’on voulait qu’elle soit correctement tendue et le tailleur qui essaye un costume ajuste encore de nos jours ses tissus avec des épingles… Être tiré à quatre épingles signifie aujourd’hui être mis avec une élégance impeccable, un soin méticuleux et au sens figuré s’applique à un discours dont le style est d’une recherche affectée.

https://www.historia.fr/societe-religions/proverbes-expressions/etre-tire-a-quatre-epingles-2065924

В двух словах: быть одетым с безупречной элегантностью, тщательностью.

Мы — забытые следы чьей-то глубины…

 
Зарегистрируйтесь или войдите чтобы оставить сообщение.