Начните писать к этому уроку свой конспект! Сделайте пометку: «для Народного конспекта» — и мы перенесем сюда и закрепим вашу запись. А то просто комментируйте и задавайте вопросы.
Bienvenue à toutes et à tous ! :)
Французский язык с удовольствием |
|
Темы:
9
Сообщения:
312
Участник с: 03 октября 2017
|
Начните писать к этому уроку свой конспект! Сделайте пометку: «для Народного конспекта» — и мы перенесем сюда и закрепим вашу запись. А то просто комментируйте и задавайте вопросы. Bienvenue à toutes et à tous ! :) |
marinesea |
|
Темы:
0
Сообщения:
4
Участник с: 21 сентября 2020
|
Здравствуйте! Я могу ошибаться, но на странице 5 во второй сноске снизу (au-dessous и au-dessus) перепутаны в смысле перевода на русский. И не совсем понятно, можно ли относительно обоих употреблять en, если нужна одежда на размер меньше/больше. Спасибо! |
Vicolette Latarte |
|
Темы:
18
Сообщения:
733
Участник с: 25 апреля 2021
|
la taille/la pointure en dessous - на размер меньше Je peux essayer la pointure au-dessus? Когда хочу, тогда и дура |
ILYA DUMOV |
|
Темы:
575
Сообщения:
3592
Участник с: 03 марта 2010
|
Спасибо! Исправил и выложил.
Тоже добавил туда в качестве примеров. По ходу обнаружил хороший оборот: en dessous de la ceinture — ниже пояса (хошь frapper, хошь coup:). Нам нужна ваша помощь. Пожалуйста, поддержите Le-francais.ru ! |
BES |
|
Темы:
0
Сообщения:
33
Участник с: 04 сентября 2019
|
Добрый день! В Материале для повторения к 133 уроку на 3 странице нестандартно расположены окончания глаголов для 1 и для 3й групп. |
ILYA DUMOV |
|
Темы:
575
Сообщения:
3592
Участник с: 03 марта 2010
|
Спасибо, я исправил и выложил. Это действительно неудобно. Нам нужна ваша помощь. Пожалуйста, поддержите Le-francais.ru ! |
Electra |
|
Темы:
3
Сообщения:
432
Участник с: 26 февраля 2020
|
Комментарий Арно. Непонятна логика… Мы такое ещё не проходили, похоже. Je ne dis pas que la vérité = Je mens parfois. |
Vicolette Latarte |
|
Темы:
18
Сообщения:
733
Участник с: 25 апреля 2021
|
Это оборот ne.. que.. Il ne fait que regarder la télé – Он только смотрит телевизор (только лишь и делает, что смотрит). Если принять за основу, что оборот означает “только, только лишь, не более”, то фраза “Je ne dis que la vérité” означает “Я говорю только правду”. Когда хочу, тогда и дура |
ILYA DUMOV |
|
Темы:
575
Сообщения:
3592
Участник с: 03 марта 2010
|
Возможно, с методической точки зрения это и так, но тем не менее, это отрицательная частица. То, что мы переводим конструкции ne … que не отрицательными предложениями, не значит, что ne не означает отрицания — пока еще означает, хотя уже и не в той степени, как раньше. Il ne fait que regarder la télé — это буквально: «Он не делает (кроме) как смотрит телевизор». Буквально ne — это «не». Вся конструкция по общему смыслу — не отрицание, да. Но она устроена из двух частей — из отрицания одного глагола в пользу другого. Ох и пожалею же я, что затеял этот спор… Нам нужна ваша помощь. Пожалуйста, поддержите Le-francais.ru ! |
Vicolette Latarte |
|
Темы:
18
Сообщения:
733
Участник с: 25 апреля 2021
|
Вовсе с самой практической точки зрения. Если я переформулирую вот так: “Частица ne при переводе на русский никаким образом не означает отрицания”, думаю, мы сойдемся во мнениях. Один из вариантов перевода “ne… que” – “не более”. В нем есть отрицательная частица “не”, а отрицания – нету. Есть ограничение.
Так не корысти ради. Токмо во исполнение) Когда хочу, тогда и дура |