Урок 101

Начните писать к этому уроку свой конспект! Сделайте пометку: «для Народного конспекта» — и мы перенесем сюда и закрепим вашу запись. А то просто комментируйте и задавайте вопросы.

Bienvenue à toutes et à tous ! :)

На страницу урока.

Содержание урока.

Разговор о Beaujolais nouveau.
Местоимения прямые дополнения (COD). Место COD в Passé composé и в повелительном наклонении (impératif). Согласование COD и глаголов в Passè composé.
Упражнения на COD.
Vocabulaire: "Les professions et les métiers".

Добрый день! Скажите как правильно перевести этот вопрос - Vous avez changé ou vous avez fait changer les roues ?

Boris2018: Скажите как правильно перевести этот вопрос - Vous avez changé ou vous avez fait changer les roues ?

Перевод такой: «Вы сами поменяли колеса или Вам их поменяли?».

Во французском языке есть разница, сам ли персонаж совершил дейтсвие, или это было сделано по его поручению.

По-русски мы скажем «Я себе построил дачу» независимо от того, я своими руками ее строил или нанимал бригаду. Во французском языке эта разница есть и в речи всегда необходимо уточнять этот нюанс. Это делается с помощью глагола faire.

Фо французском языке (как, кстати, и в английском) глагол faire, кроме значения «делать», имеет еще и значение «заставлять», «побуждать что-то делать» (пример из английского: it makes me cry — это заставляет меня плакать, это доводит меня до слез).

Если вы сами поменяли себе колесо, это будет: j’ai changé la roue. Если это делали в шиномонтаже, это будет: j’ai fait changer la roue.

Это правило надо соблюдать строго, иначе Вас просто неправильно поймут. Например, «я постригся в парикмахерской» будет je me suis fait couper les cheveux (буквально, я заставил себе постричь волосы [руками парикмахера]). А если сказать je me suis coupé les cheveux, то смысл будет такой, что я сам, сидя перед зеркалом, себя стриг.

Такой вот нюанс. :)

Нам нужна ваша помощь. Пожалуйста, поддержите Le-francais.ru !

Спасибо, понятно! Я вспомнил, это обсуждали где-то на предыдущих уроках.

Для тех, кто первый раз слушает это занятие, урок начинается примерно на 3:30 ;)

J’enseigne l’anglais aux enfants, adolescents et adultes :)

Эльнара: Для тех, кто первый раз слушает это занятие, урок начинается примерно на 3:30 ;)

Спасибо за замечание! С уроком вообще всё странно: нашлась только исходная черновая запись — она и была выложена на сервер. Почему так, сейчас уже не вспомнить. Пришлось на скорую руку ее восстанавливать. Всё равно ушло на это два дня. Обработанную запись выложил на сервер (пятиминутная версия осталась прежней). Потом в свою очередь сделаю по-человечески. Но всяко лучше, чем было. ПРежний вариант вообще невозможно было слушать!

Нам нужна ваша помощь. Пожалуйста, поддержите Le-francais.ru !

Добрый день.
В карточке со словами глагол regretter переведен, как смотреть, вместо сожалеть. Опечаточка вышла ))

zvtatiana

zvtatiana53: В карточке со словами глагол regretter переведен, как смотреть, вместо сожалеть. Опечаточка вышла ))

Добрый день! Спасибо за замечание! Исправили. И извините за задержку — обстоятельства не позволяли..

Нам нужна ваша помощь. Пожалуйста, поддержите Le-francais.ru !

Похоже, в этот раз мне понадобятся разъяснения не только относительно французского, но ещё и русского. Поскольку связано с домашкой, упрячу под спойлер.

Вопрос

Коротко: как различить прямое и косвенное дополнение?

Подробно. В домашке 101.9 написано:

у взаимовозвратных глаголов (verbes réciproques) возвратная частица также играет важную синтаксическую роль и может выполнять функцию прямого и косвенного дополнения, от этого зависит согласование причастия (le Participe Passé). !!! Если возвратная частица выполняет функцию прямого дополнения, в составных временах причастие согласуется с ним в роде и числе (Les deux hommes se sont battus.). Если возвратная частица выполняет функцию косвенного дополнения, причастие не согласуется (Les deux hommes se sont souri.).

Сначала я подумал, что это зависит от переходности глагола: battre - переходный, sourire - непереходный. Но, похоже, дело не [только] в этом. Далее в домашке предложение

Ils se sont serré la main

Se serrer – переходный, но согласование отсутствует. Тут, видимо, прямое дополнение – la main. Ладно, дальше

ils se sont écrit

Écrire - переходный. Прямого дополнения (наподобие la main выше) на первый взгляд не видно. Но согласования нет. Косвенное дополнение, потому что вопрос “кому/чему?” Писали друг другу? Но дальше

ils se sont mariés

Se marier – непереходный, но согласование есть. Поженили “кого/что?” друг друга (на себе самих) ?

В общем, запутался я.

Мы — забытые следы чьей-то глубины…

Дремучий: в этот раз мне понадобятся разъяснения не только относительно французского, но ещё и русского.

Отложите в сторону переходность и русский вместе с его падежами - особенно с падежами - всё это вам не понадобится.

Дремучий: как различить прямое и косвенное дополнение?

Прямое дополнение (COD) - это то, которое присоединяется к французскому глаголу без предлога.
Косвенное дополнение (COI) - это то, которое присоединяется к французскому глаголу посредством какого-либо предлога.

Дремучий: Подробно

Однажды я дала Вам такой совет: “выучивая новый глагол, запоминайте две вещи: глагольное управление и причастие прошедшего времени”. Вот теперь время применить это на практике.

Дремучий: battre

battre qn (COD) - побить кого-либо. Понятно, что когда люди подрались, они побили один другого.
Условно (!): l’un a battu l’autre , где l’autre является COD, предлога-то в штате нет и быть не должно (такой глагол, так ему в норме положено). Местоимение se заменяет собой этих l’un и l’autre и причастие требует согласования - здесь se заменило именно прямое дополнение. Одновременно с этим l’un тоже превратилось в дополнение и его место заняло подлежащее ils - возникло описание взаимовозвратного действия, под управлением être, как и положено в случаях с возвратным глаголом.

Следовательно, ils se sont battus/ elles se sont battues

Аналогично будет со всеми глаголами, которые по жизни всегда имеют прямое дополнение и применимы для обозначения взаимного действия.

regarder qn -> l’un(e) a regardé l’autre -> ils se sont regardés/ elles se sont regardées (переглянулись)
rencontrer qn -> l’un(e) a rencontré l’autre -> ils se sont rencontrés/ elles se sont rencontrées (повстречались)
reconnaître qn -> l’un(e) a reconnu l’autre -> ils se sont reconnus/ elles se sont reconnues (узнали/признали друг друга)
quitter qn -> l’un(e) a quitté l’autre -> ils se sont quittés/ elles se sont quittées (расстались, покинули друг друга)

Дремучий: Écrire // sourire

Вспоминаем теперь глагольное управление этих. Предлог есть и быть должен, значит, тут косвенные дополнения (COI). И именно косвенные дополнения заменит местоимение se при образовании описания взаимовозвратного действия.

écrire à qn (COI) -> l’un(e) a écrit à l’autre -> ils se sont écrit/ elles se sont écrit
sourire à qn (COI) -> l’un(e) a souri à l’autre -> ils se sont souri/ elles se sont souri
dire (tout) à qn (COI) -> l’un(e) a tout dit à l’autre -> ils se sont tout dit/ elles se sont tout dit

Дремучий: Ils se sont serré la main

Здесь действие направлено не на действующих, а на их руку. Местоимение se не заменяет COD (la main). Для простоты ученикам говорится, что в случае наличия такого вот дополнения согласование не делается (дискуссию на тему не поддержу, если что).

Дремучий: Se marier

Здесь вообще всё просто - этот глагол существует только в местоименной (возвратной) форме, невозвратной нет. Поэтому это просто РС местоименного глагола и на этом основании причастие согласуется.

UPD

На первый взгляд может посетить сомнение в том, что к глаголу se marier (и другими, похожими по природе) правило о прямых и косвенных дополнениях не применимо. Ну а как же, ведь там есть предлог (avec), и при желании можно найти в словаре неместоименную форму. И тем не менее:
se marier avec qn -> ils se sont mariés
se disputer avec qn -> ils se sont disputés / elles se sont disputées
se réconcilier аvec qn -> ils se sont réconciliés / elles se sont réconciliées

Здесь следует обратить внимание на то, что предлог avec появляется именно тогда, когда глагол употребляется в возвратной форме, соответственно, все это относится к правилам образования PC для возвратных глаголов, с согласованием причастия.


Bref, ils se sont tout dit et ils se sont quittés à jamais.

Когда хочу, тогда и дура

Vicolette Latarte: Отложите в сторону переходность… Прямое дополнение (COD) - это то, которое присоединяется к французскому глаголу без предлога.

Но я-то думал, что смысл переходности как раз в том, что после таких глаголов не нужен предлог. А вот получается, что условный écrire – переходный, но употребляется с предлогом. Глагольное управление “перевешивает” переходность? Или я неправильно понимаю концепции переходности и глагольного управления?

Edit.
Или подвох в том, что écrire quelque chose à quelqu’un ? И получается, что даже если “quelque chose” отсутствует, то оно как бы подразумевается ?

Мы — забытые следы чьей-то глубины…

Дремучий: Или я неправильно понимаю концепции переходности и глагольного управления?

Это две вещи с разной направленностью. Переходность поможет отличить дополнение от обстоятельства в предложении, скажем. Зачем это надо? Был у нас случай по поводу почему “parler français” без артикля и предлога (потому ли, что français прямое дополнение, или потому, что это обстоятельство, а от этого зависела возможность/невозможность замены на местоимение). Я редко на переходность заморачиваюсь при разборе, но это я, я словесность неплохо чувствую, простите уж мне такое отсутствие скромности. Обычно хватает глагольного управления, до переходности дело не доходит.

Дремучий: Или подвох в том, что écrire quelque chose à quelqu’un ?

Один глагол может иметь (а может и не иметь) и несколько дополнений, и разных. Смотрите:

écrire (quoi?) des lettres et des cartes postales (à qui?) à sa tante (comment?) en français

des lettres - прямое дополнение
des cartes postales - прямое дополнение
à sa tante - косвенное дополнение
en français - обстоятельство

Возвращаясь к Вашему вопросу: нужно только вспомнить управление глагола в невозвратной форме, чтобы стало ясно, чего там у него: прямое или косвенное дополнение. Чью там роль сыграет se при образовании предложения со взаимовозвратным действием.

Когда хочу, тогда и дура

Дремучий: смысл переходности как раз в том, что после таких глаголов не нужен предлог. А вот получается

Припомнила весьма эмоциональное обсуждение значения переходности глаголов полуторагодичной давности, по поводу которого тогда накатала длинный пост. Правда, тогда обсуждали замену дополнений не в разрезе взаимовозвратных действий, а так просто.
Перечитала сейчас это всё, почтила медам Попову и Казакову, и пришла к выводу, что в конкретных наших сегодняшних примерах с тем же écrire нафиг всё это не надо. Точка отсчета в сегодняшних рассуждениях - это наличие или отсутствие предлога перед конкретным нужным дополнением, а переходность в общем-то сбоку.

Когда хочу, тогда и дура

 
Зарегистрируйтесь или войдите чтобы оставить сообщение.