Надежда: Согласование причастия в роде и числе в P.S нужно только с теми глаголами, которые спягаются с глаголом être.
Это не так. Причастие надо согласовывать и в случае, если глагол в сложном времени спрягается с avoir — но не с подлежащим, а с прямым дополнением (которое идет без предлога и на русский переводится в винительном падеже) — если оно стоит перед сказуемым. И история с пивом — ровно такая!
Combien de bières vous avez bues?
Это легко почувствовать, если перевести фразу буквально: сколько пив вы имеете выпитыми.
Такая ситуация может случиться в трех случаях.
1) В описанном выше, когда предложение начинается с вопросительных слов — quelle, quels, quelles и combien.
2) Когда дополнение выражено местоимением: j’en ai bues beaucoup (я их выпил [имею выпитыми] достаточно).
3) Когда в предложении стоит que, переводимое как который, -ая, -ые, etc.: La pendule que j’ai achetée retarde.
Des cours d’anglais, j’en avais suivis beaucoup mais j’ai tout oublié.
Quelles solutions avez-vous proposées ?
Quelques vagues lamentations sur l’augmentation des impôts : voila tout ce qu’ils peuvent se permettre dans la position fausse qu‘ils ont acceptée. (L’Espérance, N° 88, Paris, vendredi 4 novembre 1842)
Viktor: Je vais payer совершенно не уместно, нет клятвы заплатить, хотя типа и в ближайшем будущем.
Да мы еще на тот момент не умеем говорить в F.S. Поэтому говорим так. Это упрощение. Ну, как в младших классах говорят, что из меньшего ельзя вычесть большее. Ну, пока нельзя. Потом будет можно. :) Я писал подробно об упрощениях, которые допускает преподаватель, и как к этому надо относиться.
Нам нужна ваша помощь. Пожалуйста, поддержите Le-francais.ru !