Урок 81

У этого урока есть Народный конспект. Если хотите, вы можете его дополнить информацией, котую считаете важной для повторения и запоминания.

Для этого напишите здесь свой комментарий и дополните его временной меткой, где преподаватель на уроке рассказывает о новом материале — так это место легко будет потом найти в записи и прослушать во всех подробностях. Пометьте, что это для Народного конспекта — и мы перенесем вашу запись на вкладку. Всё просто! :)

А вообще любые комментарии и вопросы здесь приветствуются — нам ведь нужна обратная связь.

Bienvenue à toutes et à tous ! :)

На страницу урока.

Мне это удалось только в 9 часов утра (уснуть). J'ai réussi à 9 heures du matin. Каким словом обозначить "это" и в какое место предложения его вставить? (cela, ça, ceci, ce, le, ci).

venir, arriver. Приезжать сюда (в место, где идет разговор) и приезжать вообще, или в другое место, где идет разговор.
-Vous êtes arrivé en voiture ? (venu en voiture ?) Более логичен второй вариант: - Вы сюда приехали на машине? (т.е. туда, где мы разговариваем). Второй вариант более официален и нет уточнения места прибытия: -Вы прибыли на машене? Т.е., вообще, машину оставили у метро м сюда пришли пешком, например.

Viktor: Мне это удалось

J'y ai réussi

Viktor: -arriver... venir

Да, arriver — более "официально" прибыть, но строгого правила нет, кажется.

Да, если речь идет о человеке, с которым Вы говорите (т.е. Вы знаете, куда и когда он прибыл). Если же речь идет о посторонем, например, шефе, то становится очень важным, куда он прибыл. Если - arriver, то можно немного расслабиться, - он еще в аэропорту. А если - venir, то немедленно по местам, он уже в нашем здании. Или ну4жно обозначать его место нахождения дополнительными словами - еще там, уже здесь и т.п., что неудобно, особенно, для французов.

За "это" благодарен, заклинило, что называется.

Эх, дороги...
Une rue = des trottoirs + une route.

КАК НАСЧЕТ ГРАММАТИКИ?

Je mettais du sel dans la soupe, mais maintenant je ne le mets pas.
Я клал соль в суп (раньше), но сейчас не кладу.

Je mettrai du sel dans la soupe.
Я положу соль в суп (если не забуду). Как обещание, посыл к действию возник во время данного разговора и раньше не планировался.

Je vais mettre du sel dans la soupe. Я положу соль в суп (прямо сейчас, в ближайшее время). Действие планировалось заранее, а сейчас лишь озвучено.

la gadoue - слякоть на асфальте (после дождя), естесссно - грязная в России
la boue - конкретно грязь, которой много (на почве, где нет асфальта) или пятна грязи на одежде, после посещения улицы; состояние автомобиля после поездки по la gadoue.

Victor la gadoue - слякоть на асфальте (после дождя), естесссно - грязная в России

la boue - конкретно грязь, которой много (на почве, где нет асфальта)

Мне показалось, что в смысле месива на асфальте, французы предпочитают la boue или la saleté. La gadoue в первом значении, всё таки, удобрение из бытовых отходов (кухонных отбросов и нечистот) в городских районах, и лишь во втором, разговорном - сырая земля, грязь.

Pardonnez-moi ! Excusez-moi ! Режет ухо. Проще Pardon! Второе – нормально.

Michael coupe ses vacances en plusieurs parties.
Это подразумевает то, что он всегда так делает, каждый год. Или это объяснение тупым, которые не поняли из диалога, как Михаил поступает с отпуском. Если это не так, то логичнее следующие формы:
Michael a coupé ses vacances en plusieurs parties.
Миша уже мысленно разделил свой отпуск, действие как бы уже завершено.
Michael va couper ses vacances en plusieurs parties.
Миша планирует разделить свой отпуск (а я - нет).

Pourquoi? – почему?
Pour quoi faire ? – Зачем? (на кой хрен?)

Viktor: Je mettais du sel dans la soupe, mais maintenant je ne le mets pas.
Я клал соль в суп (раньше), но сейчас не кладу.

Для меня это звучит лучше так:
Je mettais du sel dans la soupe, mais maintenant je n'en mets plus.

Arnaud: Для меня это звучит лучше так:
Je mettais du sel dans la soupe, mais maintenant je n'en mets plus.

Merci beaucoup! J'ai réalisé. C'est beau!

"Ça y est! Yes, we did it!"
Явная неточность, нужно - we've done it. Так как речь идет не о прошлом времени, а о настоящем.

Ирина Ширинская: Мне показалось, что в смысле месива на асфальте, французы предпочитают la boue или la saleté. La gadoue в первом значении, всё таки, удобрение из бытовых отходов (кухонных отбросов и нечистот) в городских районах, и лишь во втором, разговорном - сырая земля, грязь.

В конспекте урока
la boue –грязь
la gadoue –слякоть

–Pardonnez-moi !Excusez-moi ! S’endormir.

"Живьём" засыпают люди, имеющие синдром обструктивного апноэ сна (СОАС) среднетяжелой и тяжелой степени. Нужно обратиться к сомнологу для СИПАП-терапии. Excusez-moi.

Je dois faire construire ma maison - я буду бригадой стороителей строить мой дом

je dois construire ma maison - я буду сам строить мой дом.

Viktor: "Ça y est! Yes, we did it!"
Явная неточность, нужно - we've done it. Так как речь идет не о прошлом времени, а о настоящем.

Я слышал перевод «мы сделали это» именно в версии past tense — возможно, это чисто американское, а может просто устойчивое выражение. Вот пример (короткий эпизод из мультика). Герои чудом спаслись от острых зубов глубоководного удильщика и восторженно выкрикивают: we did it, we did it, yeh-yeah-yeah.

Сорри за оффтопик ;)

Нам нужна ваша помощь. Пожалуйста, поддержите Le-francais.ru !

ILYA DUMOV: Я слышал перевод «мы сделали это» именно в версии past tense — возможно, это чисто американское, а может просто устойчивое выражение. Вот пример (короткий эпизод из мультика). Герои чудом спаслись от острых зубов глубоководного удильщика и восторженно выкрикивают: we did it, we did it, yeh-yeah-yeah.

Это уже из нового безобразного отношения к языку, попрание традиций. Кстати, все эти новомодные ))) и т.п. из той же оперы, как насмешка над правописанием.

Или, возможно, они говорили, что сделали это, обращаясь умом к моменту опасности в прошлом. Я понимаю, что РР - это, кода речь идет просто о факте совершенного, не важно - когда, а основа использования РТ - это обязательное указание на прошлое в контексте, или обращение умом к строго определенному моменту в прошлом. В Вашем примере герои ВСЕ были в этом моменте прошлого, они ВСЕ знали, о каком моменте идет речь. По-этому, нет уточнения. А если бы они говорили с кем-то, не учавствовавшем в этом, тогда они д.б. сказать - we did it when ... . Sorry.

Андрей М.: Viktor: Мне это удалось

J'y ai réussi

Возврат к "это". Думаю, что нужно J'en ai réussi. "у" - это туда, J'y vais! - иду туда!
Как, Андрэ?

Viktor: "у" - это туда,

Нет, далеко не только. Мне это удалось = j'y ai réussi. Ваш вариант не имеет смысла.

 
Register or login to create post.