Урок 71

Начните писать к этому уроку свой конспект! Сделайте пометку: «для Народного конспекта» — и мы перенесем сюда и закрепим вашу запись. А то просто комментируйте и задавайте вопросы.

Bienvenue à toutes et à tous ! :)

На страницу урока.

Какие грани философии открывает изучение французского языка по этой методике)) Банановая абстракция, это да… )))))
По поводу интересного замечания Михаила про неопределенность-определенность артикля. Так ведь это же правильно: мало ли, сколько их там может быть этих морковок (или других вроде как конкретных предметов с артиклем des), это всё временное и преходящее - неопределенное. А такие понятия как любовь, ненависть и всякое такое - это только и есть существующие на самом деле вещи, вечные и неизменные Это абстракции, но они же и определенности. Вот он и есть определенный артикль.
Молодцы французы :) :)

Объясните мне пожалуйста еще раз, почему используется в начале урока прошедшее время Je me suis senti malade depuis deux jours. Ведь человек все еще болен, и по теории нужно использовать настоящее время? тем более depuis в основном, говорили, используется только в настоящем. Разве не должно быть Je me sens malade depuis deux jours?

Вопрос снят))) прочитала в правках во вкладе диалог урока

Ириса: по теории нужно использовать настоящее время? тем более depuis в основном, говорили, используется только в настоящем.

И с прошедшим тоже, но с другим (Imparfait):
Je me sentais mal depuis deux jours.
Вы правы, но не удивляйтесь, если услышите в современном языке depuis в связке с Passé Composé. Запросто, это главное разговорное прошедшее время. Ошибка с точки зрения классического языка, но уже не совсем. Думаю, что Арно (француз, делавший комментарии) уже слышал подобные фразы.

Добрый день! Не знаю, писали ли уже об этой проблеме, в аудиозаписи примерно с 17:45, немного “заедает” дорожка

Esther: в аудиозаписи примерно с 17:45, немного “заедает” дорожка

Хорошо так заедает!

Я помню эту историю. Эту запись чудом удалось спасти. О ту пору техника была не такой мощной. Не справлялась флеш-карточка со скоростью записи. Но я взял на заметку. Надо в ручном режиме заикание править. Это просто филигранная работа, надо выделить для нее специально время. Сейчас никак.

Нам нужна ваша помощь. Пожалуйста, поддержите Le-francais.ru !

В карточках со словами к этому уроку почему-то вместо выражения “Ce n’est pas mon cas” написано “c’est ne pas mon cas”. Подскажите, пожалуйста, это техническая ошибка или тут есть какая-то особенность этой фразы?

annet_q: В карточках со словами к этому уроку почему-то вместо выражения “Ce n’est pas mon cas” написано “c’est ne pas mon cas”.

Ошибка, конечно! Спасибо, что написали. Завтра постараемся исправить.

UPD: Исправили.

Нам нужна ваша помощь. Пожалуйста, поддержите Le-francais.ru !

Маша Костина: мало ли, сколько их там может быть этих морковок

Очень забавно, согласна! Что такое морковь?.. Это всего лишь ресурс, бренная материя, используемая как топливо для поддержания наших организмов. Мы съели немного моркови (неисчислимое тут), ничего не изменилось.
Другое дело - важные вещи: как Поэт или как Родина для человека русского мысленно пишутся с большой буквы, так и для француза Любовь, Ненависть - только с определенным артиклем.))

Почему “хлебУШКа”?
Идею частичного артикля в русском языке передаёт родительный падеж, а не уменьшительная форма: Возьми себе (немного, 2 куска) хлеба. Во французском предлог de, грубо говоря, как раз передаёт родительный падеж. Или я что-то путаю?

Bloom: Идею частичного артикля в русском языке передаёт родительный падеж

ну да, ну да… собенно это заметно на примере словосочетаний вроде:
у вас талант
посыпь укропом
приготовлю мясо
проявить характер

Посмотрите в интернетах инфу о то ли четырнадцати, то ли шестнадцати падежах русского языка, один из них посвящён количеству (я забыла, какой). Вот он нёс, может быть, идею частичного артикля.

Я предлагаю Вам перевести словосочетания, которые я упомянула, на французский (восемь из десяти, что Вы ошибетесь, ориентируясь на этот несчастный родительный падеж, который вам вдолбили в голову добрые люди).

Когда хочу, тогда и дура

Друзья, не создавайте себе условный рефлекс “предлог de = родительный падеж”, потому что это не всегда так и вы сами себя загоните в ловушку “научились? а теперь давайте переучиваться”
Некоторые функции предлога de действительно совпадают с отношениями, которые выражает родительный падеж. Например, при выражении идеи принадлежности:
lе père de Paul - отец Поля
le site d’Ilya - сайт Ильи

Родительный падеж иногда упоминается в качестве аналогии в учебниках (в тех случаях, когда это обосновано и применимо), но без общих руководств, а в конкретных случаях - это каждый раз оговаривается отдельно.

С частичными артиклями: какие-то русские существительные действительно находятся в родительном падеже при передаче идеи:

намажь масла (а можно и “намажь маслом”), добавьте соли (а можно “добавьте соль”) и т.п.
Но не нужно вязать идею частичного артикля с родительным падежом.

Идею частичного артикля следует понимать как часть понятия:

ayez du courage de reconnaître votre faute - имейте мужество (не все мировое мужество и не мужество как общее место), а ваше личное мужество признать вашу ошибку
mettez du sel, puis réchauffez et ajoutez du persil - посолите, разогрейте и добавьте петрушку (или петрушки).

Когда хочу, тогда и дура

Un jour, le prince …, dans une forêt et, tout à coup, sur la route

Route – это же, как нам говорили, асфальтированная дорога. Откуда она в лесу? Или всё-таки не обязательно асфальтированная, а “приведённая в цивилизованный вид” ?

Мы — забытые следы чьей-то глубины…

Дремучий: Route – это же, как нам говорили, асфальтированная дорога.

В первом значении да.

Дремучий: Откуда она в лесу? Или всё-таки не обязательно асфальтированная, а “приведённая в цивилизованный вид” ?

Это слово образовалось из позднелатинского via rupta — проложенный путь, буквально «пробитый» (rupta от rumpere — ломать). То есть проторенный. Поэтому в других значениях слово route может означать любую дорогу, хоть и в лесу. И даже путь вообще (путь к успеху, например).

UPD: Кстати, про rupta. Слово «банкротство» произошло от итальянского banca rotta — буквально «сломанная скамья», она же лавка, прилавок. Во Флоренции их знаменитый мост Ponte Vecchio было местом оживленной торговли. К разорившимся торговцам приходила стража и ломала их прилавки. Так что route и банкрот — в каком-то смысле однокоренный слова. :)) И кстати, понятно, почему по-английски банкрот пишется как bankrupt.

И кстати, глядя на это слово route, становится очевидно, что routeur (или в новом английском написании router) читается именно как [рутер], а не, прости господи, рОутер!

Нам нужна ваша помощь. Пожалуйста, поддержите Le-francais.ru !

Дремучий: Route – это же, как нам говорили, асфальтированная дорога.

Не обязательно. Это слово может обозначать не только инженерное сооружение, но и маршрут, путь, процесс (как, собственно, и слово “дорога” в русском языке)

en route - в дороге, по пути (в процессе следования)
se mettre en route - тронуться в дорогу, отправиться в путь
la route la plus courte/sûre/dangereuse/… - самая короткая/…/… дорога

Так что это sur la route обозначает “на дороге, посреди дороги/пути”

Когда хочу, тогда и дура

Поясните, пожалуйста, про “au cas où”. На уроке говорится, что это выражение является аналогом “si” в значении “если”, и приводится пример:

au cas où je travaille – в случае, если я работаю

Но на Larousse недавно прочитал:

“au cas où” est toujours suivi du conditionnel:
Au cas où vous m’inviteriez la prochaine fois…

Это какое-то отдельное правило?

Мы — забытые следы чьей-то глубины…

Дремучий: Но на Larousse недавно прочитал:
“au cas où” est toujours suivi du conditionnel

Так и есть. Иногда встречаются глаголы в субжонктиве после, но это, строго говоря, не правильно.

Само по себе, без глагола, “au cas où” означает “на всякий случай”, то есть что-то гипотетическое, что может произойти. Отсюда и вытекает conditionnel для глаголов, если они появляются следом.

Наши переводы условий (“если” и “если бы”) валят в одну кучу несколько случаев достаточно жесткого согласования времен:

S’il pleut demain, je prendrai mon parapluie. – Если завтра будет дождь, возьму зонт.

S’il pleuvait, je prendrais mon parapluie. – Был бы дождик, взял бы зонтик.

Je prendrai mon parapluie au cas où il pleuvrait. – Я возьму зонт на случай дождя.

Дремучий: На уроке говорится, что это выражение является аналогом “si”

Не совсем, как видите)

Когда хочу, тогда и дура

Не совсем, как видите)

Кажется, я понимаю почему так происходит. Наверное, не имеет особого смысла сразу заваливать учеников деталями, не имеющими критической важности.

Мы — забытые следы чьей-то глубины…

 
Зарегистрируйтесь или войдите чтобы оставить сообщение.