Урок 70

Начните писать к этому уроку свой конспект! Сделайте пометку: «для Народного конспекта» — и мы перенесем сюда и закрепим вашу запись. А то просто комментируйте и задавайте вопросы.

Bienvenue à toutes et à tous ! :)

На страницу урока.

Извините, пожалуйста, дайте мне знать, если вы получили мой перевод. Я боюсь, не было никакой путаницы.
Или же, я не могу что-то активировать.

В это время я говорю и повтаряю слова нового проекта, выбирая уроки.
Это было исключительно хорошо сделано, если только это могло быть озвучено.
Я заметила, что слова, которые слушаю много раз, как объяснил Илья Думов в одном месте, чтобы позволить им уйти, даже если мы делали что-то еще,
а потом (слова) вышли из меня произношением.

Удачи, ребята!

Ани Оми: дайте мне знать, если вы получили мой перевод.

Ани, спасибо, я получил Ваше письмо и ответил Вам несколько часов назад. Я Вам добавил билетики, все должно работать. Если что-то не так, сообщите, пожалуйста, в личные сообщения или на любой адрес e-mail.

494ce98b59d48b3b93eae575853b1e2f.png

А вообще Вы меня восхищаете! Вы слушаете уроки на одном иностранном языке, чтобы выучить второй иностранный язык. Chapeau bas ! :)

Нам нужна ваша помощь. Пожалуйста, поддержите Le-francais.ru !

Для меня русский не иностранный язык.
У русского и болгарского народа общий корень, общая судьба, общие традиции, с одной и той же духовностью.
Для болгарина очень трудно правильно говорить по-русски, потому что они настолько близки друг к другу, что мы даже не чувствуем этого, когда используем слова из другого языка.
Вскоре мы спорили, - слово «впрочем» - это болгарское или русское слово.
Болгарский язык имеет более твердое произношение. Падежей в болгарском языке уже нет.

Я поняла, как я могу загрузить слова на карточку и прослушать их.
Удовольствие полное!
Все загружено для новых подвигов на французском языке.
Спасибо за хорошие слова!

а можно как-то выключить вот эти комментарии михаила касательно французской упадочности? касательно его неприятия либеральных идей? уроков 5 уже, наверное. Откуда эта спесь 2% мировой экономики и чем она обоснована?
Если такое отторжение Европы, зачем мучить себя изучением европейских языков? сядь на лавку, грызи семки, запивай водкой, играй на бабалайке.

AgpBelle: а можно как-то выключить вот эти комментарии михаила касательно французской упадочности?

Отнеситесь к этому с чувством юмора! Уверяю Вас, нет никаких оснований весь этот наш треп воспринимать всерьёз. Мы друг друга троллим. Честно!

Нам нужна ваша помощь. Пожалуйста, поддержите Le-francais.ru !

Ани Оми: Падежей в болгарском языке уже нет.

Интересно ! если нет падежей, значит должен быть чёткий порядок слов (в отличие от русского). В болгарском тоже прямой порядок слов как во французском ?

NB Простите Михаила, он это не в серьез и потом, он же не знал, что его так много людей будет слушать :))

Моя приятельница из Болгарии говорила, что болгарский язык относится к аналитическим и он более логичный чем наш великий и могучий.

Алексей

Алексей Греков: Моя приятельница из Болгарии говорила, что болгарский язык … более логичный чем наш великий и могучий.

А какие-ниудь примеры были? На контрасте?
Выше форумчанка Ани Оми пишет, что болгарский язык очень близок к русскому, настолько, что не всегда четко осознается, к какому из двух языков принадлежит то или иное (надеюсь, я правильно ее поняла). Может быть, мы могли бы оценить какие-то лингвистические моменты даже без знания болгарского? Расскажите, интересно же)

Я где-то уже писала, что идиома “море по колено” ввела в ступор деду Рене тем, что слово “колено” в единственном числе. В самом деле, где логика-то? Где второе колено? Причем у меня, всосавшей это выражение с молоком матери, никаких сомнений в логичности не возникало))
Или вот для него, например, норма жизни - conditionnel présent и conditionnel passé (условные наклонения в плане настоящего и прошлого), и для меня стало открытием то, что в русском-то языке - все условное наклонение в прошедшем времени. И как мы друг друга понимаем?))

“Ты мог бы сказать правду.” Это вот что: упрек за прошлое или совет на будущее?
“Я бы сходил посмотреть.” А это? Смутное желание сейчас или сожаление о несделанном?

Так это же легче, - говорю. - Дифференцировать не надо.
Легче?!- отвечает. - Я иногда не понимаю, о чем речь.

Когда хочу, тогда и дура

Или вот еще, вспомнила. Невыдуманные диалоги) Чат утрачен, поэтому воспроизвожу по памяти.
… была у маникюрши, хвастаюсь:
- Mes mains sont si belles maintenant !
Дает вариант:
- J’ai deux belles mains. (дословно не помню, но речь точно была о двух руках)
- Deux? Et pourquoi deux?
- Parce que tu en as deux, non?
- C’est un piège éternel pour moi, je traduis littéralement du russe. Un russe ne dit jamais en ce cas “мои две руки”, “mes deux mains”. On dit “мои руки” sans les compter. C’est logique. Si on utilise le pluriel, c’est clair qu’il y en a plus qu’une. On se demande alors, combien de mains il y aurait s’il s’agissait d’un être humain ?…

Когда хочу, тогда и дура

Я попробую составить фразы на русском и попрошу перевести на болгарский. Я то сам как-то не задумывался над болгарской грамматикой.
К тому же, моя знакомая пишет мне на трёх языках (родной болгарский, русский, французский). Мне французский более понятен, чем болгарский.
Вообще, в Болгарии только старшее поколение , за 40, ещё помнит русский язык. Молодёжь же в основном английский учит.

Также отмечу, что для нас русских легче прочитать и понять польский язык, чем болгарский, несмотря на то, что польский на латинице

Алексей

Вот пример некоторых несвязанных фраз:
1. Я попросил его помочь мне с домашним заданием.
2. Я сделаю эту задачу за час.
3. Я расскажу вам прекрасную сказку об одной принцессе.

А вот перевод на болгарский (не машинный, а от моей приятельницы):
1. Помолих го да ми помогне с домашните.
2. Ще изпълня тази задача за един час.
3. Ще ви разкажа една красива приказка за една принцеса.

Можно увидеть, что в болгарском нет окончаний, которые в русском появляются из-за падежей.

Алексей

Алексей Греков: Можно увидеть, что в болгарском нет окончаний, которые в русском появляются из-за падежей.

Правда, хорошо видно. Но правда и то, что исходные фразы Вы выбрали очень правильные и ровные по порядку слов)
В первом примере в переводе нет местоимения, да? Если я правильно понимаю, что ще это местоимение я. А во втором и третьем одно лицо, одно время (будущее), но разные окончания у глаголов (впрочем, как и в русском…)

Да… Кажущиеся простота и близкость подкупают , а здравый смысл подсказывает, что и болгарский, того… готовит нам открытий чудных, чай* не без этого.

  • словечко - визитная карточка Нижнего Новгорода, от глагола “чаять” (надеяться), “я чаю” сократилось до “я_чай” или просто “чай”. Ну просто “j’espère”, ни прибавить, ни убавить.
    Александра Сергеевича Грибоедова прошу всуе не поминать и известную комедию не цитировать) )

Когда хочу, тогда и дура

В первом примере в переводе нет местоимения, да? Если я правильно понимаю, что ще это местоимение я. А во втором и третьем одно лицо, одно время (будущее), но разные окончания у глаголов (впрочем, как и в русском…)

А вот получается, что Ще это не местоимение. В этих фразах местоимения вообще отсутствуют.
Я понял , что это “ще” можно перевести как буду. То есть сам глагол несёт в себе ещё и смысл местоимения, субъекта действия.
Типа так: Буду исполнять эту задачу за один час.

Алексей

Подскажите, пожалуйста. В какой песне Милен Фармёр поёт эту фразу: Je suis KO

Алексей

Pourvu Qu’Elles Soient Douces
Есть слова: De mes rondeurs tu es K.O.!

В аудио-упражнении и диалоге есть предложение

Mais j’étais seule avec mes parents et je regrettais les vacances chez mes grands-parents.

Правильно ли я понимаю, что она жалела, что не проводила каникулы с бабушкой и дедушкой? Можно ли в данном случае “regrettais” перевести как “скучала”?

Ещё в тексте присутствуют слова “grand-parents” и “grands-parents”. Какой вариант правильный?

Мы — забытые следы чьей-то глубины…

Дремучий: Правильно ли я понимаю, что она жалела, что не проводила каникулы с бабушкой и дедушкой? Можно ли в данном случае “regrettais” перевести как “скучала”?

Да, мысль такая. IMHO, правильней было бы не «скучала», а что-то типа «ей не хватало». Может быть «тосковала по…»? Но не по бабушке с дедушкой только, а по каникулам у них.

Дремучий: в тексте присутствуют слова “grand-parents” и “grands-parents”. Какой вариант правильный?

Академически правильный вариант — с «s» у обоих слов, хотя относительно недавно была практика писать grand- без и это даже попало в словари. Это же касается и прочих слов типа: des grands-mères, des grands-pères, des grands-oncles, etc. И обратите еще, пожалуйста, внимание (с), что в женском роде (la grand-mère) у grand не появляется буква e на конце.

Нам нужна ваша помощь. Пожалуйста, поддержите Le-francais.ru !

Не знаю, будет ли об этом речь в будущем (или, может, уже была, да я забыл), но я наткнулся на исключение для отрицания частичного артикля. На всякий случай “просто оставлю это здесь”©, вдруг кому пригодится.

Частичный артикль НЕ заменяется на de в предложениях с глаголом être и другими глаголами состояния (verbes d’état).

– C’est du sel de Guérande ? – Non, ce n’est pas du sel de Guérande.

– C’est de l’huile d’olive ? – Non, ce n’est pas de l’huile d’olive.

– Le plomb devient de l’or. – Non, le plomb ne devient pas de l’or !

Мы — забытые следы чьей-то глубины…

Дремучий: Частичный артикль НЕ заменяется на de в предложениях с глаголом être и другими глаголами состояния (verbes d’état).

В этом есть логика, однако. Дело-то не совсем в том, что во фразе отрицание. Во фразах с il y a наличие превращается в отсутствие, и замена частичного артикля на de это отмечает.

– Y a-t-il encore du pain ? (Есть ещё хлеб/хлеба?)
– Non, il n’y a plus de pain. (Нет, хлеба больше нет).

А во фразах с être наличие не исчезает, меняется качество/признак, а наличие остаётся (частичное). Соответственно, остается и частичный артикль.

– C’est du pain blanc ?
– Ce n’est pas du pain blanc, c’est du pain noir.

Когда хочу, тогда и дура

 
Зарегистрируйтесь или войдите чтобы оставить сообщение.