Урок 56

У этого урока есть Народный конспект. Если хотите, вы можете его дополнить информацией, котую считаете важной для повторения и запоминания.

Для этого напишите здесь свой комментарий и дополните его временной меткой, где преподаватель на уроке рассказывает о новом материале — так это место легко будет потом найти в записи и прослушать во всех подробностях. Пометьте, что это для Народного конспекта — и мы перенесем вашу запись на вкладку. Всё просто! :)

А вообще любые комментарии и вопросы здесь приветствуются — нам ведь нужна обратная связь.

Bienvenue à toutes et à tous ! :)

На страницу урока.

Песенка действительно чУдная,и мотив прочно сидит в голове и отказывается ее покидать.

Sasha67

“Я от коней пытаюсь дериватировать волосы” (с) Михаил

:D

Electra: коней пытаюсь дериватировать волосы

не надо (во французском ведь еще столько паронимов!) :))

Добрый день снова. Упражнение “Les parties du corps.” на 29:40 - его где-то можно найти, в учебниках? Чтобы самому поупражняться, а то так только готовый текст есть

У этого урока есть Народный конспект. Если хотите, вы можете его дополнить информацией, котую считаете важной для повторения и запоминания.

Для этого напишите здесь свой комментарий и дополните его временной меткой, где преподаватель на уроке рассказывает о новом материале — так это место легко будет потом найти в записи и прослушать во всех подробностях. Пометьте, что это для Народного конспекта — и мы перенесем вашу запись на вкладку. Всё просто! :)

А вообще любые комментарии и вопросы здесь приветствуются — нам ведь нужна обратная связь.

Bienvenue à toutes et à tous ! :)

На страницу урока.

Salut!

Предлагаю добавить в общий комментарий подсказку как делать временную метку.
Чтобы в каждом уроке было видно.
А то постоянно забываю.

Алексей

Как там по-французски будет “криворукий” и “приползти на бровях”? :)

Мы — забытые следы чьей-то глубины…

Дремучий: приползти на бровях”? :)

Вам как больше подойдет: как свинья или в дрова?)
être saoul comme un cochon / comme une bûche

Также могу предложить определения для последующего состояния:
avoir la gueule de bois / mal aux cheveux

Дремучий: “криворукий”

malhabile, maladroit, правда, это не сленг, сленговых не знаю

Когда хочу, тогда и дура

Vicolette Latarte: être saoul comme une bûche

Лёгким движением рук рождественское полено превращается… :)

На всякий случай поясню, почему я спросил про “криворукий” и “приползти на бровях”. На уроке говорится о том, что части тела вовсю используются в переносном смысле. В диалоге и конспекте этого нет (вроде). Вот я и решил состроумничать.

Мы — забытые следы чьей-то глубины…

Дремучий: говорится о том, что части тела вовсю используются в переносном смысле.

Это, наверное, о выражениях типа être la main droite de qn (быть чьей-то правой рукой, т.е. первым помощником и опорой), или être la main de fer de qch (быть “железной рукой”, т.е. быть мужем силы, представлять нечто, что осуществляет силовое воздействие).

Идиомы штука одновременно интересная и опасная (интересная понятно почему, а опасная - потому что смысл не очевиден и может не совпасть).
Например, “иметь таракана” по-русски и по-французски не одно и то же. По-русски это “иметь странности, быть слегка сумасшедшим”, по-французски avoir le cafard - быть в упадке духа, иметь дрянное настроение, приуныть.

Когда хочу, тогда и дура

Можно где-то почитать про конструкцию с частицей “y” (или как оно правильно называется)? Привык к “Il y a”, а тут в текстах понавстречал разного: “on y joue”, “je dois y aller à pied”…

Мы — забытые следы чьей-то глубины…

Дремучий: Можно где-то почитать про конструкцию с частицей “y” (или как оно правильно называется)? Привык к “Il y a”, а тут в текстах понавстречал разного: “on y joue”, “je dois y aller à pied”…

В приведенных Вами консрукциях всё очень просто: y — это «там», «туда», иногда «здесь». J’y vais — я туда иду. Это не единственное значение этого местоимения, Вы еще дойдете до остальных, не торопитесь. Но конкретно в подобных конструкциях это так: J’y suis — я здесь, я на месте (и еще это что-то типа «поэл-поэл!», «въехал», в смысле, «понял», но в неформальном регистре); tu n’y as pas été — тебя там не было.

Il y a — это же буквально «у него там есть». Ну или, если безо всяких аллюзий, «там есть» — по полной аналогии с there are или es gibt.

Нам нужна ваша помощь. Пожалуйста, поддержите Le-francais.ru !

Дремучий: почитать про конструкцию с частицей “y”

Почитать можно по поисковому запросу “местоимения en и y во французском языке”)
В двух приведенных Вами примерах “y” используется в значении “там, туда”.
На них давайте и разберем.

Il y a des fleurs dans le vase.
Il – он
y – там
a – имеет
des fleurs – цветы
dans le vase – в той вазе.

Je – я
dois – должен
y – туда
aller – идти
à pied – пешком

Второй случай (оn y joue) лучше отложить до времени, когда дело дойдёт до замены дополнений на местоимения. В этом случае “y” заменило название того, во что играют.

Когда хочу, тогда и дура

ILYA DUMOV: Вы еще дойдете до остальных, не торопитесь.

Я и не тороплюсь, просто слушаю короткие тексты уровня A1. Иногда неизвестные слова удаётся подобрать, а иногда известные не удаётся.

Мы — забытые следы чьей-то глубины…

1. Jambe (нога) и Jambon (ветчина) – это ведь не совпадение?
2. Только у меня видео на вкладке “Песенка про части тела” не умещается в страницу?

Мы — забытые следы чьей-то глубины…

Дремучий: 1. Jambe (нога) и Jambon (ветчина) – это ведь не совпадение?

Вот что нашла

Когда хочу, тогда и дура

Касательно “телесных” идиом. Познакомился с выражением

être à deux doigts de

Насколько понимаю, это можно перевести “быть в шаге от …”, “быть на волоске от …”, “собираться вот-вот что-то сделать”. В данном видео оно представлено как аналог выражения

être sur le point de

– Je suis à deux doigts de partir, tu as de la chance de me trouver encore là.
– Я уже ухожу (собрался уходить), тебе повезло меня застать.

– Elle était sur le point de partit partir quand le téléphone a sonné.
– Она уже собиралась уходить, когда зазвонил телефон.

– J’étais à deux doigts de la défait défaite.
– Я был на волоске от поражения.

Мы — забытые следы чьей-то глубины…

Дремучий: être sur le point dе

Угу, быть на грани.

Плюсом к этому: au point de qch, de faire qch – настолько, до такой степени.

Il était indigné à ce point ?
Elle l’aimait au point de la folie.
Comment ça se fait qu’on est arrivé à ce point d’humiliation ?
Elle était honteuse au point de pleurer.

Когда хочу, тогда и дура

 
Зарегистрируйтесь или войдите чтобы оставить сообщение.