Урок 54

У этого урока есть Народный конспект. Если хотите, вы можете его дополнить информацией, котую считаете важной для повторения и запоминания.

Для этого напишите здесь свой комментарий и дополните его временной меткой, где преподаватель на уроке рассказывает о новом материале — так это место легко будет потом найти в записи и прослушать во всех подробностях. Пометьте, что это для Народного конспекта — и мы перенесем вашу запись на вкладку. Всё просто! :)

А вообще любые комментарии и вопросы здесь приветствуются — нам ведь нужна обратная связь.

Bienvenue à toutes et à tous ! :)

На страницу урока.

подскажите, пожалуйста, правильно ли я поняла, что порядок слов в конструкциях с возвратными глаголами меняется в зависимости от времени? в прошедшем это подлежащее-частица-вспом глагол-сказуемое (je me suis promené), а в будущем вспомогательный глагол ставится после подлежащего (Nous allons nous promener à Paris)?

Нет, в таких терминах неправильно рассуждать. Порядок слов не меняется, их положение во французском языке строго детерминировано. Просто тут происходит некоторая подмена понятий.

Когда мы говорим о составных временах, в частности, passé composé, там действительно avoir или être – вспомогательный глагол, он спрягаемый, после него идет причастие. А future proche – это не совсем время в грамматическом смысле. Это ровно как в английском I’m going to do smth – там же никому не приходит в голову выделять это выражение, как самостоятельное время.

В русском языке есть очень похожая конструкция: я собираюсь (намереваюсь, планирую, замышляю, мечтаю) <сделать> ч.-либо (я собираюсь подстричся, я собираюсь приготовить ужин). Абсолютно симметричное выражение: некий глагол, намекающий на будущее время и намерения, после которого идет инфинитив. Это не будущее время: Il va pleuvoir и собирается полить (сейчас ливанет!) – абсолютно схожие конструкции. И их надо отличать от составных времен, в которых фигурирует вспомогательный глагол, хотя внешне они и похожи.

Да, надо признать, что такая конструкция носит в себе грамматические признаки времени. Французы решили считать её временем, хотя ставят при этом в списке времен особняком, стыдливо задвигая в конец. Но тут-то и начинаются проблемы, потому что в отличие от вспомогательного глагола, глагол aller не играет такой роли, что все местоимения ставятся перед ним – ни фига! все они стоят при смысловом глаголе. Je vais me razer – я собираюсь меня побрить.

Такая же история происходит и с модальными глаголами. Наташа предостерегала: не вздумайте поставить возвратную частицу перед модальным глаголом: француз услышит je te veux… – и дальше уже слушать следующий глагол не будет ;))

То же — и с любым другим глаголом, который после себя подразумевает инфинитив: знать/уметь (savoir), любить (обожать, ненавидеть, предпочитать — aimer, adorer, detester, préférer), начинать (commencer à) — и т.д. (oublier de faire qch, essayer de faire qch).

J’aime te maquiller не то же самое, что je t’aime maquillé. :)

А в остальном правила жесткие: [подлежащее] - <ne> - [возвратная частица/местоимение прямое/косвенное дополнение/en/y] - [спрягаемый глагол] - <наречие> - <pas> - [всё остальное].

Кажется, я нигде не ошибся.

Там хитрости наступают, когда сталкиваются местоимения прямоее и косвенное дополнения, типа: вон книга лежит, дай мне ее. Вот тут порядок определяется по некой нелинейной схеме. Но это еще не скоро будет :)

Нам нужна ваша помощь. Пожалуйста, поддержите Le-francais.ru !

Хм, я сам начинаю мыслить в Ваших терминах. Потому что это правило, которое я описал выше, — оно касается всех ситуаций, кроме тех, когда идут два глагола, один из которых в инфинитиве. Потому что спрягается первый глагол, и отрицание идет с первым глаголом, а все местоимения уходят к смысловому (хотя его называть смысловым уже некорректно, потому что они часто оба смысловые: я хочу есть, я люблю гулять, я стараюсь помочь, я забыл тебя разбудить).

Нам нужна ваша помощь. Пожалуйста, поддержите Le-francais.ru !

У меня возник вопрос (снова :) )
Слово яйцо начинается с буквы œ. Это гласный звук? Правильно ли написано le œuf или всё же надо было сократить l’œuf?

Ой, так вот как звучит необработанная запись урока… ^ _ ^

Ириса: Правильно ли написано le œuf или всё же надо было сократить l’œuf?

Правильно l’œuf.

Нам нужна ваша помощь. Пожалуйста, поддержите Le-francais.ru !

Ну, насчет того, что la choucroute - тушеная капуста, поспорю.

В словаре это “кислая капуста”. И это сходится с тем, что сей деликатес знаменит благодаря немцам, у них это Sauerkraut (очень похоже выглядят слова, не правда ли?). Даже в английском для нее своего слова не придумали, так и называют немецким sauerkraut. Другое дело, что и кислую капусту можно тушить, и да, вкусно, особенно с сосисками)))) ахаха (на ночь трудная тема))).

Electra: Ну, насчет того, что la choucroute - тушеная капуста, поспорю.
Electra: деликатес знаменит благодаря немцам, у них это Sauerkraut (очень похоже выглядят слова, не правда ли?).

Верно, аналогия, что называется, crève les yeux. Но стоит отметить, что во французском есть слова chou (“капуста” в прямом смысле) и croûte (“жратва” в языке рабоче-крестьянском)… Разве не забавно?)

Electra: В словаре это “кислая капуста”

Дело в том, что в Альзасе шукрут тушат очень долго (прям часами), она становится очень-очень, совсем мягкой. Совсем не похожа на ту квашенную хрустящую капусту ням-ням, к которой мы привыклы (многие наши люди, которые там живут, ее не любят). В общем надо съездить во Францию и попробовать на месте (кстати можно купить прям в консервной банке в супермаркете).
NB Словарь, конечно, дело хорошее, но со всякими шпециалитетами можно понять, что это такое, только увидев и попробовав на месте.

Алексей

Дело в том, что в Альзасе шукрут тушат очень долго (прям часами), она становится очень-очень, совсем мягкой. Совсем не похожа на ту квашенную хрустящую капусту ням-ням, к которой мы привыклы (многие наши люди, которые там живут, ее не любят). В общем надо съездить во Францию и попробовать на месте (кстати можно купить прям в консервной банке в супермаркете).

NB Словарь, конечно, дело хорошее, но со всякими шпециалитетами можно понять, что это такое, только увидев и попробовав на месте.

Здравствуйте, Наталья.
Можно ли сказать, что шукрут похож на нашу солянку?

Алексей

Алексей

Алексей Греков: шукрут похож на нашу солянку?

Ваш вопрос поставил меня в тупик, я всегда думала, что солянка - суп с солеными огурцами. Могу только сказать, что я предпочитаю немецкий вариант Sauerkraut. никто из моих знакомых русских, кто живет во Франции, не любит шукрут. Alex748, видимо, тоже не в восторге. Bref, chacun son goût.

Алексей Греков: шукрут похож на нашу солянку?

Ваш вопрос поставил меня в тупик, я всегда думала, что солянка - суп с солеными огурцами. Могу только сказать, что я предпочитаю немецкий вариант Sauerkraut. никто из моих знакомых русских, кто живет во Франции, не любит шукрут. Alex748, видимо, тоже не в восторге. Bref, chacun son goût.

А я думал, что суп с огурцами это рассольник))
Знаю, что есть суп-солянка, тоже с сосисками и капустой.

А я имел ввиду нашу солянку

Алексей

Алексей Греков: огурцами это рассольник

упс. точно. но я почему-то думала, что солянка - это туже суп. mea culpa
NB но я уверена, что вкус того что Вы прислали на фото, будет не совсем такой как у шукрут.

1. В диалоге урока написано “C’est difficile d’expliquer”, а в поправке – “à expliquer”. Почему?

2. Правильно ли я понимаю, что “se promener main dans la main” – это когда держатся за руки (ладонь в ладони), а “se promener bras dessus bras dessous” – это под локоть?

Мы — забытые следы чьей-то глубины…

Дремучий: . В диалоге урока написано “C’est difficile d’expliquer”, а в поправке – “à expliquer”. Почему

Оба варианта возможны, а выбирать так.
Если это сказано как оценка ситуации, то de. В таких фразах обычно то самое фиктивное подлежащее, которое смысловой нагрузки не несёт.
Если сказанное – характеристика конкретного кого-то /чего-то, то à.

Сравните:
C’est difficile d’expliquer. – Это трудно объяснить.
Cette règle est difficile à expliquer. – Это правило сложно для объяснения.

Il est difficile de comprendre ce qui se passe. – Сложно понять, что происходит.
Ce texte est difficile à comprendre. – Этот текст сложен для понимания/сложно понять.

Но в действительности это не соблюдается особо, любые сочетания попадаются.

Дремучий: 2. Правильно ли я понимаю, что..

Всё точно так)

Когда хочу, тогда и дура

Vicolette Latarte: Если это сказано как оценка ситуации, то de…
Сравните:
C’est difficile d’expliquer. – Это трудно объяснить.
Cette règle est difficile à expliquer. – Это правило сложно для объяснения.

Так, выходит, в тексте урока как раз правильный вариант - с de. Но текст-то вычитывал француз Арно именно на предмет правильности, насколько я понимаю. Получается, дело не в несоблюдении.

Мы — забытые следы чьей-то глубины…

Дремучий: текст-то вычитывал француз Арно именно на предмет правильности

Не только один француз Арно. Много кто через них прошел, от людей очень в теме до курсантов с незамыленным взглядом, но блох вычесывают и по сей день, даже из начальных уроков, которые читаны-перечитаны. Что уж говорить о разночтениях.

Да и проверяемо то, что я говорю. На форумах, в книгах, на ютубе, у знакомых. Кому-то вообще достаточно на улицу выйти, чтобы практика началась (и тут такие тоже есть форумчане).
Если найдёте что-то интересное, делитесь, заценим с радостью 😊

Когда хочу, тогда и дура

 
Зарегистрируйтесь или войдите чтобы оставить сообщение.