Дремучий: Я до сих пор думал, что вопрос “Vous êtes fatigué aujourd’hui?” подразумевает “Вы сегодня (в этот момент)
Так оно и есть.
Вы есть уставший.
Дремучий: е. прошедшим временем я выражаю настоящее.
Нет) Вы выражаете настоящее потому, что время выражает – глагол.
А причастие прошедшего времени выражает признак. Собственно, как и в русском языке. Оно образовано от глагола, да, но времени само по себе не имеет.
Elle est fatiguée. – Она есть уставшая.
Elle était trop fatiguée ce jour-là. – Она была слишком уставшая в тот день.
Elle m’a fatiguée, à vrai dire. – Она меня (я девочка) имеет уставшей (она меня утомила, по правде сказать).
Дремучий: Вчера… она постирала, погладила,… и в конце концов чувствует себя уставшей.”
Тут следует выбрать временной план. Помыла, постирала, устала – это всё прошедшее время. Больше скажу, во французском языке согласование времен имеет значение, и настоящее следом за прошедшим не ставят. В Вашем упражнении есть метка, говорящая о том, что рассказывают о последовательности завершенных событий : наречие finalement (в итоге, в конечном счёте, в конце концов).
Если же надо подчеркнуть, что я вот после “помыла, постирала” сейчас (!) чувствую себя усталой, надо делить фразу. И/или брать другое наречие.
J’ai préparé le dîner, j’ai fait manger les enfants, j’ai fait toute la vaisselle, et maintenant je suis fatiguée ! Je vais me reposer, quoi !