Дремучий: как таковых возвратных глаголов во французском не бывает
Вопрос терминологии, а терминология французская от русской тоже отличается. Вам не случалось встречать вокруг этих глаголов название “местоименные”? Они ведь так и называются в родной своей грамматике: les verbes pronominaux, от слова pronom (местоимение).
Возвратные глаголы есть, причем без se. Просто в силу того, что существуют возвратные действия, тут вы правы. Есть такие глаголы, которые обозначают действие, направленное на самого действующего, и местоименные глаголы в их числе (их даже большинство).
Consulter qn, qch – консультироваться. Да-да, не консультировать, а консультироваться. Обращаться как к источнику информации.
Consulter un dictionnaire – посмотреть в словаре.
Consulter son avocat – консультироваться у адвоката.
Consulter sa montre – посмотреть на часы (чтобы узнать время).
Refuser qch – отказываться, отклонять то, что предлагают.
Refuser unе invitation – отказываться от приглашения.
Renoncer à qch – отказываться, оставлять то, что имеют
Renoncer à sa carrière – отказаться от карьеры.
Я сейчас скажу одну вещчь (за которую меня очень не любят поклонники аналогий между употреблением французских предлогов и русскими падежами) : не стоит искать непременных аналогий. Хорошо, когда они есть. А если их нет, то и бог с ними)
UPD напутала изначально с глагольным управлением renoncer, предлог à ему полагается.