oleko:
ILYA DUMOV: Мы говорим, как хотим сказать. Иногда неправильно. Часто нас поправляют. Наташа вообще-то не дает спуску....В целях изучения языка это практически бессмысленный инструмент.
А у меня нет Наташи, некому меня поправлять, поэтому гугл-переводчик ей замена. Так что, как говорится, у каждого Додика своя методика.
Это, мягко скажем, лукавство и монтаж из моих слов. И одна моя мысль не противоречит другой, а из первой не следует справедливость Вашей.
Я тоже, пожалууй, поясню свою мысль. Пойдем по порядку.
Машинный перевод.
До сих пор никому не удалось качественно решить эту задачу. Нюансов языка настолько много, что их практически невозможно формализовать. Переставьте в мелодии две ноты местами — и это будет другая мелодия. Поменяйте два слова местами — и появится новый смысл. Пример? «Два часа» и «часа два» — мы всего лишь поменяли местами два слова, а смысл изменился существенным образом: из точного он стал приблизительным. И что Google Translate? Обе фразы он переводит одинаково!
Из-за отсутствия артиклей в русском языке мы в своей речи компенсируем выражение идеи определенности и неопределенности разными способами, в том числе — порядком слов в предложении. Пример, который я уже приводил в своей статье на одном из уроков: «Открылась дверь и в комнату вошел старик» — «открылась дверь и старик вошел в комнату». Эти две фразы Вы переведете на другой язык, употребив неопределенный и определенны артикли соответственно. Всего-то слово в предложении переставлено.
Огромный корпус идиоматических выражений, просто фразочек, я уже не говорю о словах, которые на письме не отличаются, а различаются только удврением (и смыслом): стоИт и стОит, например. Все и всё (которое часто пишется без буквы «ё») — выбор одного или другого слова определяется интуитивно, исходя из контекста.
Это только маленькая толика примеров. Живая речь очень трудно формализуется. Слова одного языка не мапятся однозначно на другой язык. Значения слов в разных языках совпадают лишь частично, почти всегда это не полное совпадение. Загляните в словарь — там почти у каждого слова с десяток значений, которые появляются в разных контекстах. Пример? Андрей приводил с «je veux manger». Je dois aller chercher les enfants — это будет не «пойти поискать детей», а зайти за детьми. Пишем в гуглотрансляторе: Я должен зайти за детьми. Получаем: Je dois aller pour les enfants, а не aller chercher les enfants, хотя с французского на русский он эту фразу переведет правильно.
Андрей правильно сказал: ссистемы современного машинного перевода — это всё еще словари. Они построены на больших базах переводов, по которым строятся языковые и переводные модели. Даже самые современные трансляторы, построенные на нейронных сетях, попадают в правильный перевод добро если в половине случаев.
Автотрансляторы — повторю это — годны для перевода больших текстов, если ты не знаешь языка. Они абсолютно непригодны для изучения языка — независимо от того, есть у тебя Наташа или её нет.
Что взамен?
Самый правильный вариант — просмотр вариантов переводов. Ищете фразу «я немного не в форме»? Voilà — база обратных переводов; вот пара десятков примеров для этой фразы.
Даже в Lingvo Live к словарным статьям есть варианты переводов, где можно поискать нужную фразу в контексте.
Словарь Мультитран содержит большое количество переводов идиоматических выражений и устойчивых фраз.
Проверка своей версии простым поиском в Гугле, как это продемонстрировал Андрей, — тоже вариант. Берите фразу в кавычки — и вперед.
Вывод
Средства для поиска перевода нужной фразы есть, их полно. Но в их число НЕ ВХОДЯТ сервисы машинного перевода. И еще долго не будут входить.
Нам нужна ваша помощь. Пожалуйста, поддержите Le-francais.ru !