Урок 24

У этого урока есть Народный конспект. Если хотите, вы можете его дополнить информацией, котую считаете важной для повторения и запоминания.

Для этого напишите здесь свой комментарий и дополните его временной меткой, где преподаватель на уроке рассказывает о новом материале — так это место легко будет потом найти в записи и прослушать во всех подробностях. Пометьте, что это для Народного конспекта — и мы перенесем вашу запись на вкладку. Всё просто! :)

А вообще любые комментарии и вопросы здесь приветствуются — нам ведь нужна обратная связь.

Bienvenue à toutes et à tous ! :)

На страницу урока.

Вопрос! Правда не совсем в тему. А паспарту для картины - как бы "проходит по всем сторонам картины"? )) Зато теперь уж точно запомню, что у нас оно пишется через "а"...))

Для меня, кстати, всегда было загадкой, почему паспарту так называется. Этимология-то та же, что и у отмычки: passe + partout. Вроде бы идея такая, что это конструкция, которая позволяет легко заменять картину позади рамки. Но логика как-то все равно хромает.

Нам нужна ваша помощь. Пожалуйста, поддержите Le-francais.ru !

Предлагаю перевод глагола falloir. По аналогии с тем, что боженька делает погоду, боженька и потребность создает, но не физиологическую, а нравственную, т.е. ВЕЛИТ, ПОВЕЛЕВАЕТ, ПОБУЖДАЕТ. Он велел работать: il faut travailler, делать как он велел: faire comme il faut, etc.

Un chauffeur mechant: Предлагаю перевод глагола falloir. По аналогии с тем, что боженька делает погоду,

Я тут с удивлением обнаружил, что и в русском языке мы тоже используем безличные (или неопределенно-личные — я тут не дока) предложения для погоды.

Ход мысли шел издадека.

Когда я был маленьким, я думал, что моросит — это существительное: на улице дождь, на улице моросит. И правда! Словоформа вполне себе привычно-существительная: бронхит, моросит, транслит, отит. Эдакая природная болезнь. :)

Но это глагол, как я потом узнал. НО где же подлежащее? Моросит (он), вьюжит… Мы говорим: «Там так поливает!» «Там так метет!»

Кто поливает? Кто метет? Да все ОН же. Ровно та же конструкция.

В общем, как говорил герой одного из моих любимых фильмов, обои полетим. (с) :))

Нам нужна ваша помощь. Пожалуйста, поддержите Le-francais.ru !

Как же с вами легко и весело! J’adore !

Ромашка: Как же с вами легко и весело! J’adore !

Вы теперь понимаете, почему у меня всё кипело и свербило и почему я задыхался от желания всем этим поделиться со всем миром! Еще через двадцать уроков я озвучу эту мечту вслух (еще услышите!), а еще где-то через сорок я таки это сделаю. :))

Нам нужна ваша помощь. Пожалуйста, поддержите Le-francais.ru !

Решила написать, может, совпадет с чьими-то ощущениями.

На протяжении прошедших уроков отмечала, что большое благо - дополнительные материалы. Иногда глянешь как слова правильно пишутся, иногда правило в рамочке помогут закрепить пройденные нюансы, в конспекте можно быстро пробежать материал - повторить его и т.п. В общем, материалы предоставляют способы чуть иначе, через другие каналы (визуальный особенно), через анализ (обобщения, выделение тонких моментов) - проработать уже пройденное, закрепить.

Но вот 24-й урок решила пройти по “Диалогу” - и почувствовала большое облегчение, что материал так компактно изложен и не нужно бегать, чтобы что-то уточнить. Это был отдых и веселье) Единственное, что уточняла - это слова в словаре (род-написание-значки), т.к. на слух не всегда правильно такое уловишь.

Не знаю уж, может, у меня экран маленький: пдф-ки в рамке-песочнице получаются довольно мелкими, приходится подкручивать масштаб, рыскать по тексту.

В общем, очень понравился “Диалог”. Тут и немного “от автора” текста, который добавляет развлекательного характера, и немного диалогов, и немного теории, и слова все компактно в табличке. Усилий потребовалось заметно меньше, чем обычно.

Ну я обычно слушаю уроки с распечатками pdf-ок, так мне кажется удобнее. К компу не привязан, можно хоть на диване заниматься. Там где возникают сложности с восприятием произношения пользуюсь приложением яндекс-переводчик для андроида. В отличии от броузерной версии в приложении есть озвучивание слов. Также на телефон установлен спрягатель глаголов, либо запускаю спрягатель с этого сайта. За компом лишь делаю домашку, но эта возможность не так давно появилась. Слова в прошлом году заучивал через bx-memo или ставил на воспроизведение на кухне во время ужина.

А Вы отдельно pdf-ки скачайте и открывайте их в Acrobat-е или другой программе для просмотра, тогда проблем с масштабом не будет. Также можно скачать mp3-уроков и слушать хоть в медиа-проигрывателе Виндоус.

Dimitri: А Вы отдельно pdf-ки скачайте и открывайте их в Acrobat-е или другой программе для просмотра, тогда проблем с масштабом не будет. Также можно скачать mp3-уроков и слушать хоть в медиа-проигрывателе Виндоус.

Пробовала, примерно то же самое: шрифт лишь немного крупнее по умолчанию, но все равно приходится подтюнивать вид - навигироваться по листам влево-вправо, вверх-вниз (сам мониторчик у ноута небольшой). И слушать запись через проигрыватель тоже пробовала: тогда приходится много переключаться между окнами браузера и плеера, что тоже неудобно. Распечатывать текст не сподручно (хотя самые первые уроки были распечатаны для того, чтобы учиться в дороге, сейчас в общественном транспорте не езжу), да и деревья жалко:).

Но дело не в этом, моей целью было не попросить совета, а обратить внимание на то, что хорошо организованный Диалог, компактный и при этом включающий все необходимое, очень удобен для прохождения урока в онлайне. Мне лично формат онлайна в данный момент кажется наиболее эффективным (а может, привычным) - он настраивает на работу, (ритуал такой: налить кофе, сесть за стол, открыть ноутбук), причем даже сам сайт с его привычным оформлением, структурой и эмблемой кота - тоже настраивает на работу! Это как эдакая рабочая среда, рабочий стол. Еще здесь так много плюшек, делающих обстановку очень живой: иллюстрации по теме, мотивирующие пассажи Ильи, а звук кофемашины? - без этого уже никак не обойтись))

Распечатки вкупе с прослушиванием скачанной аудиозаписи тоже очень полезные - я так представляю, это способ для оффлайн-обучения, когда онлайн почему-то не привычно или не так удобно, например, в дороге убивать время просто идеально.

Вопрос по теме урока: какие сериалы можно назвать un feuilleton? Фельетонами в уроке называются американские сериалы. Но при этом “Доктор Хаус” (он американский), как выяснилось, относится все же к une série. И латино-американские - тоже série.

На ум приходят только “Друзья” - такие? Тогда и “Элен и ребята” можно тоже в фельетоны записать? Они очень похожи в плане бесконечности сюжета и обстановки без особого развития (только фон меняется)))

Electra: На ум приходят только “Друзья” - такие?

Мне трудно определиться с классифицирующими признаками, но вот тут еще одна версия в интернетах проскочила....;)

Шутка

Нам нужна ваша помощь. Пожалуйста, поддержите Le-francais.ru !

Первые уроки я проходил на сайте, но потом наскачивал pdf-ок, распечатал и погрузился в них целиком. Даже во Францию с собой брал, перед сном штудировал :) Частичный оффлайн, т.к. телефон всегда под рукой, с настоящим котом или собакой под боком мне больше по душе.

Не разобрался как выборочно цитировать пост, поэтому отвечу тезисно: плейер можно уменьшить до маленькой полоски и поставить в его свойствах “отображать поверх всех окон”, тогда он не будет перекрываться другимим программами, а что касается распечаток, то можно использовать черновики, а по мере изучения либо сдавать в макулатуру, либо заинтересовать кого-нибудь из окружения изучением французского и подарить распечатки ему.

Dimitri: Не разобрался как выборочно цитировать пост

Тут всего несколько контролов, поэтому всё чрезвычайно просто: выделяете текст, который хотите процитировать, и нажимаете соответствующую кнопочку:

Выборочное цитирование

Подписи под кнопочками Вам в помощь. :)

Нам нужна ваша помощь. Пожалуйста, поддержите Le-francais.ru !

У меня Pale Moon, он как-то неадекватно форум обрабатывает. Превью поста делаешь, после этого становится недоступно поле с текстом поста. Квотирование тоже его в ступор вводит. Поразбираюсь попозже.

ILYA DUMOV: Тут всего несколько контролов, поэтому всё чрезвычайно просто: выделяете текст, который хотите процитировать, и нажимаете соответствующую кнопочку:

Попробовал заквотировать в FireFox-е.

Почему на 01:28:00 преподаватель говорит, что il faut нельзя использовать в значении “мне нужно, ему нужно”? Есть же примеры il me faut, il lui faut в той же Синей Птице за 6 класс..

Dimitri: У меня Pale Moon, он как-то неадекватно форум обрабатывает. Превью поста делаешь, после этого становится недоступно поле с текстом поста. Квотирование тоже его в ступор вводит.

«Your browser, Your way» — кажется, у них такой слоган. ;)) Всё сходится. А если серьезно, Microsoft вон сколько лет педалил свой Edge, сколько в него средств вбухали — всё, сдулись, закрыли проект и выпустили версию на основе хромиума. Поэтому сейчас корректно работают только Chromium based браузеры и Firefox. Pale Moon построен на форке от Gecko, одном из движков Firefox’а. Видимо, не дотянули.

Мис: Почему на 01:28:00 преподаватель говорит, что il faut нельзя использовать в значении “мне нужно, ему нужно”? Есть же примеры il me faut, il lui faut в той же Синей Птице за 6 класс..

Именно! Чтобы сказать «мне нужно», «ему нужно »необходимо использовать местоимения-косвенные дополнения (C.O.I), которые будут проходиться позже. Так что всё честно.

Нам нужна ваша помощь. Пожалуйста, поддержите Le-francais.ru !

Здравствуйте. Немного не понял про “русское” “Ask!”. и французское Tu parles. о чём речь?

Иван

vanfeliz: Здравствуйте. Немного не понял про “русское” “Ask!”. и французское Tu parles. о чём речь?

Те, кто изучал английский язык, порой вставляют в свою речь английские слова. Вместо восклицания «ну ты еще спрашиваешь!» — в смысле «ессессно!», «само собой разумеется», «спросишь тоже!» — могут вставить короткое английское «ask!». Вот в близком значении во французском используется фраза «tu parles !», но она может выражать как идею безусловного согласия («разумеется!»), так и сомнение (что-то типа «да ладно!», «скажешь тоже!») На английский «tu parles !» переводят и как «yeah, sure!», и как «no way!». Разница определяется интонацией.

Нам нужна ваша помощь. Пожалуйста, поддержите Le-francais.ru !

Понятно. Спасибо, Илья, за пояснение. Мне знаком перевод «аsk ». Но про такое использование не знал. Думал, что смысл « tu parles » будет как «I see » - «понятно»

Иван

 
Зарегистрируйтесь или войдите чтобы оставить сообщение.