Ilandiya: Ребят, всем привет!
Привет, привет!
Ilandiya: Я запуталась… с частичным артиклем… где du, а где de? И почему?
Давайте начнем от печки. И давайте вспомним, что язык первичен, а наука, его изучающая — вторична. Возникло в языке такое явление, как артикль — изначально указательное местоимение, которое выродилось в самостоятельную сущность. Стали с этими артиклями для удобства произношения сливаться предлоги — потому что это были устойчивые сочетания, которые часто стояли рядом, и так было удобней произносить. Стали эти сочетания употреблять перед неисчисляемыми существительными — лингвисты: «Назовем это частичным артиклем!»
Если пристально всмотреться в предлог de, можно увидеть, что он несет в себе (помимо прочего) значение «из» — во всех его смыслах (т. е. не только в пространственных): le train de Paris — поезд из Парижа; poisson d’or — рыбка из золота (золотая рыбка).
В русском языке для употребления неисчисляемых существительных мы тоже используем специальный частичный падеж — партитив: «не испить ли нам кофейку?» — вот это вот «кофейку» и есть «кофеек», который стоит в партитиве. Он по форме совпадает с дательным, но это лишь внешнее сходство. Для большинства слов форма в частичном падеже совпадает с родительным. Чтобы не повторяться здесь, я отошлю Вас к моему посту про частичный падеж и частичный артикль в другой ветке.
«Испить кофейку» — это испить часть кофе от (из) кофейника, «плеснуть коньяку» — это плеснуть сколько-то, часть из бутылки. Вот эту идею частичности во французском языке и выполняет предлог de — так же, как и в русском языке. Идея такая: это часть из чего-то во вселенной. Купить хлеба — это не купить весь хлеб на земле, а лишь часть из него.
Хлеб как сущность, как явление, как обобщающее понятие — тот самый «весть хлеб на земле» — это le pain. Ту часть, что я покупаю из этого целого — это de (из) + le pain = du pain.
Если мы применим этот подход к батону, который во французском женского рода — la baguette, — то купим (или отведаем) мы — по той же логике — de la baguette.
Итак, отвечая на Ваш вопрос: de там везде. Только при употреблении с существительными мужского рода он сольется с артиклем: de + le = du, а перед женским родом слияния не происходит и он там стоит в явном виде: de la.
Ilandiya: faire dU ski / dЕ la natation(частичный артикль с неисчисляемыми сущ.)??
Тут нужно просто запомнить эту особенность французского языка. По-русски мы занимаемся (кем? чем?) спортом, а французы «делают немножко спорта»: faire du sport (du ski, de la natation etc)
Ilandiya: тогда почему une feuille DE papier?
Здесь de — предлог. Ровно в том значении, что я описал выше: feulle de papier = лист (из) бумаги.
Ilandiya: В каком уроке мы это впервые проходили?
Судя по народному конспекту, это конец 16-й минуты 13-го урока (плеер подмотается к этой временно́й метке на странице урока).
Нам нужна ваша помощь. Пожалуйста, поддержите Le-francais.ru !