Урок 23

У этого урока есть Народный конспект. Если хотите, вы можете его дополнить информацией, котую считаете важной для повторения и запоминания.

Для этого напишите здесь свой комментарий и дополните его временной меткой, где преподаватель на уроке рассказывает о новом материале — так это место легко будет потом найти в записи и прослушать во всех подробностях. Пометьте, что это для Народного конспекта — и мы перенесем вашу запись на вкладку. Всё просто! :)

А вообще любые комментарии и вопросы здесь приветствуются — нам ведь нужна обратная связь.

Bienvenue à toutes et à tous ! :)

На страницу урока.

Очень хорошо придуманно про мальчиков и девочек

Очень хорошо придуманно про мальчиков и девочек

Спасибо, я рад, что эти идеи работают. На самом деле, любое добавление дополнительной связи к материалу, который мы учим, обеспечивает лучшее запоминание -- будь то какая-то история, связанная с этим, повторное прослушивание и припоминание обстоятельств, которые были при предыдущем прослушивании, пространственные какие-то фишки или цветовое кодрование -- все это добавляет атрибутов к объектам запоминания, строит дополнительные связи в сознании и способствует запоминанию. Поэтому так важно прослушивать уроки по два (минимум) раза -- это все подтвердят!

Нам нужна ваша помощь. Пожалуйста, поддержите Le-francais.ru !

46:27 Répondez. Во втором предложении в ответе указано кино вместо театра - не знаю важна ли эта очепятка в материале для повторения, но укажу на всякий случай:)
И вставки аудио - это замечательно, спасибо!

NB Напоминаем еще раз, что форма nous faisons - фонетическое исключение.

А вроде бы по правилам читается, [фэзон], почему исключение?.. https://fr.forvo.com/word/faisons/#fr

Electra: А вроде бы по правилам читается, [фэзон], почему исключение?..

Нет, не по правилам: nous faisons → [ну фёзoн]. Вообще, такие формы (на -ons) в разговорном языке употребляются не так часто. Чаще носители говорят on fait (on va вместо nous allons и т. д.).

Андрей М.: Нет, не по правилам: nous faisons → [ну фёзoн]

Точно, значит, не расслышала этот нюанс в уроке. В уроке 22, Наталья говорит фЁЁЁЁзон на 54:20.

Мне кажется, я не устану благодарить ваше команду за такие великолепные уроки, за отличные упражнения, за такой гигантский труд, который вы проделали. А сегодня отдельная огромная благодарность за качественное воспроизведение аудиозаписей, используемых на уроке. Это же просто праздник! Всё в них стало слышно и понятно. Спасибо!!!

Ребят, всем привет!
Я запуталась… с частичным артиклем… где du, а где de? И почему?
Вот почему тут:
faire dU ski / dЕ la natation(частичный артикль с неисчисляемыми сущ.)??
Ведь мы с неисчисляемым употребляем du? Разве мы можем измерить плаванье?
Du papier? тогда почему une feuille DE papier?

В каком уроке мы это впервые проходили?

Ilandiya: Ребят, всем привет!

Привет, привет!

Ilandiya: Я запуталась… с частичным артиклем… где du, а где de? И почему?

Давайте начнем от печки. И давайте вспомним, что язык первичен, а наука, его изучающая — вторична. Возникло в языке такое явление, как артикль — изначально указательное местоимение, которое выродилось в самостоятельную сущность. Стали с этими артиклями для удобства произношения сливаться предлоги — потому что это были устойчивые сочетания, которые часто стояли рядом, и так было удобней произносить. Стали эти сочетания употреблять перед неисчисляемыми существительными — лингвисты: «Назовем это частичным артиклем!» 🤔

Если пристально всмотреться в предлог de, можно увидеть, что он несет в себе (помимо прочего) значение «из» — во всех его смыслах (т. е. не только в пространственных): le train de Paris — поезд из Парижа; poisson d’or — рыбка из золота (золотая рыбка).

В русском языке для употребления неисчисляемых существительных мы тоже используем специальный частичный падеж — партитив: «не испить ли нам кофейку?» — вот это вот «кофейку» и есть «кофеек», который стоит в партитиве. Он по форме совпадает с дательным, но это лишь внешнее сходство. Для большинства слов форма в частичном падеже совпадает с родительным. Чтобы не повторяться здесь, я отошлю Вас к моему посту про частичный падеж и частичный артикль в другой ветке.

«Испить кофейку» — это испить часть кофе от (из) кофейника, «плеснуть коньяку» — это плеснуть сколько-то, часть из бутылки. Вот эту идею частичности во французском языке и выполняет предлог de — так же, как и в русском языке. Идея такая: это часть из чего-то во вселенной. Купить хлеба — это не купить весь хлеб на земле, а лишь часть из него.

Хлеб как сущность, как явление, как обобщающее понятие — тот самый «весть хлеб на земле» — это le pain. Ту часть, что я покупаю из этого целого — это de (из) + le pain = du pain.

Если мы применим этот подход к батону, который во французском женского рода — la baguette, — то купим (или отведаем) мы — по той же логике — de la baguette.

Итак, отвечая на Ваш вопрос: de там везде. Только при употреблении с существительными мужского рода он сольется с артиклем: de + le = du, а перед женским родом слияния не происходит и он там стоит в явном виде: de la.

Ilandiya: faire dU ski / dЕ la natation(частичный артикль с неисчисляемыми сущ.)??

Тут нужно просто запомнить эту особенность французского языка. По-русски мы занимаемся (кем? чем?) спортом, а французы «делают немножко спорта»: faire du sport (du ski, de la natation etc)

Ilandiya: тогда почему une feuille DE papier?

Здесь de — предлог. Ровно в том значении, что я описал выше: feulle de papier = лист (из) бумаги.

Ilandiya: В каком уроке мы это впервые проходили?

Судя по народному конспекту, это конец 16-й минуты 13-го урока (плеер подмотается к этой временно́й метке на странице урока).

Нам нужна ваша помощь. Пожалуйста, поддержите Le-francais.ru !

Илья, Вам большое спасибо! Встало на свои места! Хотя, смотрю, много еще деталей с этим de впереди!

De ochen slogno ponyat gde de du

На уроке говорится:

Два глагола entendre и attendre чудовищно похожи.

Ещё пара слов: étendre и étang. А чтобы было не слишком чудовищно, вот кавер на песню Marc Lavoine “Nuages Blancs”.

Мы — забытые следы чьей-то глубины…

 
Register or login to create post.