Урок 14

У этого урока есть Народный конспект. Если хотите, вы можете его дополнить информацией, котую считаете важной для повторения и запоминания.

Для этого напишите здесь свой комментарий и дополните его временной меткой, где преподаватель на уроке рассказывает о новом материале — так это место легко будет потом найти в записи и прослушать во всех подробностях. Пометьте, что это для Народного конспекта — и мы перенесем вашу запись на вкладку. Всё просто! :)

А вообще любые комментарии и вопросы здесь приветствуются — нам ведь нужна обратная связь.

Bienvenue à toutes et à tous ! :)

На страницу урока.

Добрый день!
Во-первых, нечеловеческое спасибо, за тот труд, который вы вкладываете в этот проект.
Это ёлки палки 8е чудо света уже, а не сайт.

А теперь очередной тупой вопрос от меня:
В начале диалога вы говорите : - J’ai beaucoup de travail aussi, mais je préfère étudier le français. А в уроке 13 говорится, что для изучать язык используется apprendre

Или я как всегда всё не правильно понял?
Заранее спасибо!

Bonjour !

Спасибо за такие слова! Восьмым чудом света еще нико не называл. :)) Очень лестно.

Про étudier и apprendre.

Étudier — это только учить, изучать, то есть получать знания — выступать в роли ученика.
Apprendre — это и учиться чему-либо (постигать), изучать что-либо (язык, математику), и обучать, преподавать, учить кого-либо чему-либо: apprendre qch à qqn, то есть выступать в роли и ученика, и в роли учителя.

То есть это в некоторой части своих значений слова-синонимы. А вот если нужно сказать, что учился в школе или в университете, то используется выражение faire ses études (или mes, tes, vos, nos — другие притяжательные местоимения), то есть буквально «делать своё изучение». Не помню, к 14-му уроку уже прошли эти mon, ma, me, ton, ta, te…

Нам нужна ваша помощь. Пожалуйста, поддержите Le-francais.ru !

mais je n’ai pas de disques.

  • Moi, j’ai des disques,

объясните пожалуйста, почему в первом случае “de” а во втором “des”?

Eugene: объясните пожалуйста, почему в первом случае “de” а во втором “des”?

Salut.
Неопределённый артикль множественного числа des (как и единственного un/une) при отрицании заменяется на de.

Андрей М.: Salut
Неопределённый артикль множественного числа des (как и единственного un/une) при отрицании заменяется на de.

Salut, merci beaucoup, vous êtes très gentil

Андрей М.: Неопределённый артикль множественного числа des (как и единственного un/une) при отрицании заменяется на de.

Eugene, это логично — в русском языке происходит подобная трансформация.

Надо вспомнить, что предлог de выполняет три функции.

  • Итак, первая: предлог de способен образовывать прилагательное из существительного: vin de table — столовое вино.
  • Вторая (вытекающая из третьего): это аналог нашего «из»: je suis de St.Petersburg — я из С.-Петербурга; l’un des deux — одно из двух.
  • Третья: предлог de образует генетив (родительный падеж).

А теперь посмотрите на пары:

у меня есть машина (именительный падеж) — у меня нет машины (родительный падеж)
j’ai une voiture — je n’ai pas de voiture

Нам нужна ваша помощь. Пожалуйста, поддержите Le-francais.ru !

можете объяснить почему носовой “in” в слове “jardin” произносится как жардан, а не жардэн? и чем отличается его произношение от носовых “en” и “un” ?

P.S. Как называется учебник по французскому, который используется в уроках?

Eugene: можете объяснить почему носовой “in” в слове “jardin” произносится как жардан, а не жардэн? и чем отличается его произношение от носовых “en” и “un” ?

Русскими буквами трудно передать звучание носовых гласных.

Сочетания c «a» и «e» (an, am, en, em) дают звук [аñ] — с отчетливым [а] на входе.
Сочетания с «o» (on, om) дают звук [оñ] — с отчетливым [о] на входе.
Все остальные сочетания в современном французском произношении уже не разичаются и дают звук между [аñ] и [eñ]. Он произносится похожим образом, как и в случае с [аñ], но губы растягиваются и отчетливого [а] не получается.

Eugene: P.S. Как называется учебник по французскому, который используется в уроках?

Вся информация об учебниках находится на специальной страничке в Библиотеке.

Нам нужна ваша помощь. Пожалуйста, поддержите Le-francais.ru !

И снова вопросики:
1) отрицание:
почему pas mal и pas bien идут без “ne”? Из-за того, что это неполноценное предложение без сказуемого? И если бы было сказуемое, то его бы окружали ne и pas, а не стояли бы перед прилагательным? Ведь ваш преподаватель говорила об обязательности подлежащего и сказуемого в предложении.
2) артикль:
Почему “la place du Tertre”? Ведь перед именами или фамилиями артикль не ставим, но откуда тогда слияние de+le=du? musee du Louvre сюда же относится.
3) вопросы:
почему “Comment ca va?” строится по рабоче-крестьянскому типу вопроса? Из-за устойчивости выражения? Нельзя сказать “Comment est-ce que ca va?” или “Comment va-ca?”

Victor: И снова вопросики:

Интересно, сами спрашиваете - сами же отвечаете.
А вообще, мне очень нравится такое вдумчивое отношение к изучению языка. Когда-то я тоже много чего хотела спросить, но стеснялась, да и форума такого тогда еще не было. А сейчас я с удовольствием читаю Ваши вопросы и ответы Ильи на них.
А еще я хотела Вас спросить. Вы “домашку” делаете? Все получается? Вопросы есть?

Salut, merci beaucoup, vous êtes très gentil

Господа! Будьте аккуратнее с выражением “vous êtes très gentil”!!! Пару раз я “поблагодарила” так действительно очень любезных продавцов, на что мне в ответ мило улыбнулись и немного хихикнули!!! Когда мой муж услышал эту мою фразу, он немного рассердился и спросил: “Людмила Прокофьевна, где Вы набрались этой пошлости?”:-):-) .... и объяснил, что в современном разговорном языке её воспринимают с сексуальным оттенком!!! Вероятно, не везде! Но в Люксембурге и в Бельгии советую использовать нейтральное выражение “ce gentil”!

Мerci beaucoup, что дочитали до конца!!!

Elena Nijs

Надежда: А вообще, мне очень нравится такое вдумчивое отношение к изучению языка.

Если тебе так нравится, то может ты будешь помогать мне на эти вопросы отвечать? А то бросили меня одного на амбразуру. Андрей — и тот убежал. И если вы думаее, что у меня есть готовые ответы, то нет — я точно так же роюсь в англо- и франкоязычной Википедии, чтобы их найти. Поможет ли это Почемучке, который всё намеревался нас поддержать, да так этого и не сделал, я не знаю, но за ним же придут другие. Так что пишем для истории — это примиряет с действительностью.

Victor: почему pas mal и pas bien идут без “ne”?

Pas mal = c’est pas mal. По-русски мы тоже можем сказать: «Неплохо», — точка. Что до отсутствия ne — так строятся отрицания у прилагательных: pas mal, pas beaucoup, pas bien.

Victor: Почему “la place du Tertre”? Ведь перед именами или фамилиями артикль не ставим,

La place du Tertre — это площадь на вершине холма Монмартр в Париже. Le tertre — это существительное, буквально означающее «пригорок», а совсем не фамилия. Так что все законно.

Victor: musee du Louvre сюда же относится.

Опять же, это не имя и не фамилия, а название дворца: Le palais du Louvre. Во дворце музей. Музей Лувра. По-моему, всё логично.

Что же касается реальных имен и фамилий, они фигурируют в названиях улиц, площадей и набережных без предлогов: Quai Voltaire (набережная Вольтера) Rue Molière (улица Мольера), Place Lino-Ventura (площадь Лино Вентуры у подножия Монмартра).

Victor: почему “Comment ca va?” строится по рабоче-крестьянскому типу вопроса? Из-за устойчивости выражения? Нельзя сказать “Comment est-ce que ca va?” или “Comment va-ca?”

Самый короткий ответ: потому что. И это не издевательство, а довольное частое «объяснение» того, почему оно так в языке. Это я, правда, тут сам себя цитирую — свою статью про subjonctif, которая появится на следующей неделе вместе со словариком и переездом на Bootstrap 4. Вот еще один случай, который объясняется таким же образом: почему «приближаться к…» по-французски (внимание!) approcher deDE, Карл! Взрыв мозга!

А если чуть серьезнее…

Это приветствие. Можно удивляться, что оно вообще сохранило какой-то смысл. Это полный семантический аналог нашего «Как оно?» или «Как дела?» Вспоминается шуточка «How do you do?» — Как ты это делаешь? — «All right!» — Да всё правой.

Как замечает доктор Маслов, наше «здравствуйте» мы никогда не произносим, как положено. Мы говорим [драсти] или даже [драсть]. Не говоря уже о том, что good bye — это зажеванное в веках God be by ye! = God be with you! А чего Вы хотите от французов, которые даже je ne sais pas произносят, как [шепа]. Ну конечно же это устойчивое выражение, которое лет через триста будет прозноситься, как какое-нибудь [сва] и наши потомки с удивлением будут узнавать, что, оказывается, этот странный звук приветствия на самом деле несколько столетий назад означал что-то осмысленное. :)

P.S. Раз уж тут зашел разговор про площадь Тертр, не могу не вспомнить одну замечательную историю (заметьте: слово «одну» здесь — типичнейший неопределенный артикль, по всем правилам западно-европейских языков, где неопределенный артикль — это числительное «один» — возможно, изменившееся до неузнаваемости).

Так вот. Мы десять раз были в Париже, и каждый раз останавливались на Монмартре — это была такая траиция. Однажды подруга моей жены перед нашей поездкой обратилась к нам с просьбой. Она два года назад была в Париже и ей приглянулась одна картинка, которую она увидела на площади Тертр на Монмартре. Понравилась прям аж жуть как! Ей не хватило денег в тот раз купить ее, но она ее сфотографировала (это еще были веремена, когда пленочная фотография проигрывала свою последнюю битву цифровой). Она дала нам фотографию этой картины и наличность и попросила найти этого художника и купить для нее эту картину.

Сказано — сделано. В первый же день в Париже мы пошли на вершину холма, вооружившись фотографией. Я чувствовал себя детективом: мы ходили от художника к художнику и спрашивали, не знают ли они, кто нарисовал эту картину, что на фоточке. Одна дама, мельком глянув на снимок, бросила: «Cледуйте за мной», — и метнулась на другую сторону площади. Мы еле поспевали за ней, лавируя между мольбертами. И она привела нас к этому художнику и сдала с рук на руки. И мы купили у него эту картину для нашей подруги — спустя два года! По фотографии. Представляете! Он был польщен. Мы чувствовали себя героями. :))

Dieux merci, этот момент я догадался запечатлеть на фотографии (под спойлером)

01f7e10a2d9c17b36305967bb2e1ad58.png

Не спрашивайте у меня, чем эта картина глянулась нашей подруге, но она просто влюбилась в нее — так, что проявила такую настойчивость и упорство. Женщины меня восхищают. :)

Нам нужна ваша помощь. Пожалуйста, поддержите Le-francais.ru !

Здравствуйте, Илья!
Вы в уроке номер 14 упомянули, что скачали учебник из Инета.
А не могли бы вы поделиться ссылочкой на скачивание?
В наших магазинах такого учебника нет.
Тем более, что с 2008 года уже очень много времени прошло.
Если такая ссылка еще существует, была бы весьма благодарна.

Танюша: Вы в уроке номер 14 упомянули, что скачали учебник из Инета.

Какой учебник Вы имеете ввиду? Панорама?

Танюша: А не могли бы вы поделиться ссылочкой на скачивание?

Добрый день, Танюша! Я не публикую в открытом доступе ссылки на такие материалы, поэтому ответил Вам в личку. Вы правы, найти этот учебник сложно, но таки можно — в отличие от могих, его более поздние издания не сильно отличаются от первых. Вот с Grammaire progressif всё куда сложнее. Так что обращайтесь. :)

Нам нужна ваша помощь. Пожалуйста, поддержите Le-francais.ru !

ILYA DUMOV: Pas mal = c’est pas mal. По-русски мы тоже можем сказать: «Неплохо», — точка. Что до отсутствия ne — так строятся отрицания у прилагательных: pas mal, pas beaucoup, pas bien.

А можно построить фразу так: ce n’est pas mal (Это не есть плохо), что будет эквивалентно c’est pas mal (Это есть неплохо)

ILYA DUMOV: Добрый день, Танюша! Я не публикую в открытом доступе ссылки на такие материалы, поэтому ответил Вам в личку.

Мне отправите ссылочку в личку, а то без опоры на учебник сложнее воспринимать выполняемые задания.

Victor: А можно построить фразу так: ce n’est pas mal (Это не есть плохо), что будет эквивалентно c’est pas mal (Это есть неплохо)

Да, можно. разница в смыслах ровно та, что Вы описали: «это не плохо» и «это неплохо».

Кстати, французы очень любят задавать вопросы с отрицанием, так что не сразу и поймешь, как отвечать. И это определенная проблема.

Victor: Мне отправите ссылочку

Ответил в личку.

Moderator: Часть сообщения удалена — провоцирующее высказывание.

Нам нужна ваша помощь. Пожалуйста, поддержите Le-francais.ru !

В наших магазинах такого учебника нет.

Обнаружил, что учебник есть на Озоне.Прям вот есть — его можно заказать и получить.

Это я для всех, если кто ищет его живьем.

Нам нужна ваша помощь. Пожалуйста, поддержите Le-francais.ru !

Moderator: Клмментарий удален. Провоцирующее высказывание.

 
Зарегистрируйтесь или войдите чтобы оставить сообщение.