Спряжение глагола s'en vouloir 

отрицание вопрос возвратный залог (s'en vouloir) женский род
Форма
Утверждение
Повествование
Отрицание
Вопрос
Залог
Род
Мужской
Женский

Indicatif

PRÉSENT

ne m'en veux-je pas ?
ne t'en veux-tu pas ?
ne s'en veut-elle pas ?
ne nous en voulons-nous pas ?
ne vous en voulez-vous pas ?
ne s'en veulent-elles pas ?

PASSÉ COMPOSÉ

ne m'en suis-je pas voulu ?
ne t'en es-tu pas voulu ?
ne s'en est-elle pas voulu ?
ne nous en sommes-nous pas voulu ?
ne vous en êtes-vous pas voulu ?
ne s'en sont-elles pas voulu ?

IMPARFAIT

ne m'en voulais-je pas ?
ne t'en voulais-tu pas ?
ne s'en voulait-elle pas ?
ne nous en voulions-nous pas ?
ne vous en vouliez-vous pas ?
ne s'en voulaient-elles pas ?

PLUS QUE PARFAIT

ne m'en étais-je pas voulu ?
ne t'en étais-tu pas voulu ?
ne s'en était-elle pas voulu ?
ne nous en étions-nous pas voulu ?
ne vous en étiez-vous pas voulu ?
ne s'en étaient-elles pas voulu ?

FUTUR SIMPLE

ne m'en voudrai-je pas ?
ne t'en voudras-tu pas ?
ne s'en voudra-t-elle pas ?
ne nous en voudrons-nous pas ?
ne vous en voudrez-vous pas ?
ne s'en voudront-elles pas ?

FUTUR ANTÉRIEUR

ne m'en serai-je pas voulu ?
ne t'en seras-tu pas voulu ?
ne s'en sera-t-elle pas voulu ?
ne nous en serons-nous pas voulu ?
ne vous en serez-vous pas voulu ?
ne s'en seront-elles pas voulu ?

PRÉSENT

-
-
-
-
-
-

PASSÉ

-
-
-
-
-
-

Conditionnel

PRÉSENT

ne m'en voudrais-je pas ?
ne t'en voudrais-tu pas ?
ne s'en voudrait-elle pas ?
ne nous en voudrions-nous pas ?
ne vous en voudriez-vous pas ?
ne s'en voudraient-elles pas ?

PASSÉ

ne m'en serais-je pas voulu ?
ne t'en serais-tu pas voulu ?
ne s'en serait-elle pas voulu ?
ne nous en serions-nous pas voulu ?
ne vous en seriez-vous pas voulu ?
ne s'en seraient-elles pas voulu ?

Impératif

PRÉSENT

-
-
-

Participe

PRÉSENT

ne s'en voulant pas

PASSÉ

voulu
voulu
ne s'en étant pas voulu

Infinitif

PRÉSENT

ne pas s'en vouloir

PASSÉ

ne pas s'en être voulu

Gérondif

PRÉSENT

en ne s'en voulant pas

PASSÉ

en ne s'en étant pas voulu

Коротко о главном

vouloir — глагол 3-й группы, частоупотребимый, может быть как переходным, так и непереходным, в составных временах спрягается со вспомогательным глаголом avoir, имеет возвратную форму.

Особенности спряжения

Существует два варианта спряжения глагола vouloir, различающиеся, в частности, формой повелительного наклонения в первом лице: veux и veuille. Первый вариант используется крайне редко, разве что когда говорящий хочет продемонстрировать свою волю — veux le faire звучит как «соизволь это сделать». А форма veuille и, в третьем лице, veuillez используются, как формы вежливости: типичная фраза из письма: «Veuillez agréer, je vous prie, l'assurance de mes sentiments les plus distingués», — переводится, как: «Соблаговолите, пожалуйста, принять уверения в моих лучших чувствах». Как и у всего трех других глаголов pouvoir, valoir и faillir, у vouloir в 1-м и во 2-м лицах в indicatif présent стоит окончание -x: je veux, tu veux.

Новичкам

Глядя на внушительный список времен, в которых спрягаются французские глаголы, загрустит любой новичок. Я поспешу таких успокоить: вам показали то, что ваша неокрепшая психика не должна была увидеть. :) Мы-то, взрослые, знаем, что реальная жизнь несоизмеримо проще: среднестатистический современный француз в беглой речи использует всего три времени: настоящее, прошедшее (событийное) и будущее. Причем последнее с легкостью заменяется на удивительный по простоте образования глагольный оборот с использованием спряжения одного единственного глагола «идти» в настоящем времени и инфинитива смыслового глагола.

Таким образом, все знания сводятся к двум временам, которые надолго позволят вам абстрагироваться от всей прочей парадигмы спряжения и излагать практически любую вашу мысль без искажения смысла.

И еще одна хорошая новость: второе из этих двух времен — составное, а это значит, что не надо учить шесть форм глагола во всех лицах и числах — достаточно знать его причастие, которое у 90% глаголов звучит так же, как инфинитив. Это французский язык: снаружи кажется ужасно сложно и запутано, а копнешь — все уже упростили до нас.