Анна Ляшенко делится своими заблуждениями, которые разоблачает в последнем абзаце.
Поехать в турпоездку, чтобы улучшить язык: почему оно не работает
Наш иностранный язык прекрасен, когда:
1. Иностранный акцент отсутствует или слабо заметен.
2. Мы правильно строим фразы.
3. Словарный запас достаточен, чтобы свободно общаться на любые темы. Слова мы употребляем к месту и полностью понимаем их смыслы.
4. Мы понимаем то, что нам говорят — лично, по телефону или с экрана (в фильмах, передачах, песнях).
Под «улучшить язык» можно понимать:
1. Улучшение произношения
2. «Внедрение в подкорку» грамматики (склонение, спряжение, построение фраз) и речевых оборотов
3. Увеличение вокабуляра
4. Понимание на слух.
И вот собираемся мы в туристическую поездку в страну, где говорят по-французски. Может даже и во Францию. В Париж! И хотим там улучшить наш французский.
А — опаньки!..
Сейчас расскажу, почему.
Основное и самое главное. Чтобы язык практиковать, надо общаться. То есть знакомиться, заводить беседу и ее поддерживать. Самостоятельно создавать условия. Потому что нигде никто к незнакомому человеку общаться не полезет. Ибо вторжение в личное пространство. Что французы (а может, и европейцы вообще) не переносят сами и обычно не позволяют себе в отношении других.
Из этого делаем вывод, что если вы едете своей дружной компанией, то вероятность долгих бесед с местными стремится к нулю. И тем сильнее, чем больше и дружнее компания.
Исключения — негры и арабы, они и завяжут беседу, и поддержат, и дальше уже будет ваша проблема, как ее завершить :).
Второе главное. Беседуют люди для удовольствия! Для собственного удовольствия, уточню. Поэтому если от вашего общества приятности мало, то разговор постараются побыстрее закончить.
Грамматика и лингвистика обычно не относятся к темам, вызывающим энтузиазм, их мало кто любит и почти никто не понимает.
Третье главное. Лень и путь наименьшего сопротивления.
Если ваш собеседник понимает русский (или другой язык, который вы знаете лучше французского), то не будет тут никакой практики. Потому что и самому позориться не хочется, и терзать уши ни в чем не повинного человека жалко, и есть большая вероятность сказать немного (или совсем) не то, что хочется (причем этого можно легко избежать). То есть если вы имеете возможность общаться по-русски, то по-французски вы будете разговаривать… ну, может быть, будете :). Минут по 5 в день.
И последнее главное. Никто не будет вас поправлять! Во-первых, невежливо, во-вторых, некогда (разговор-то быстро идет), в-третьих, бесполезно.
Итак, произношение.
Чтобы правильно произносить, надо правильно артикулировать. То есть заставлять язык, губы и челюсть двигаться совсем не так, как они привыкли, даже если звуки вроде те же самые. Поначалу это надо делать медленно и старательно, пока нужные мышцы не разработаются и такое положение не войдет в привычку. И еще один способ – повторять за кем-то, кто говорит медленно, чисто и внятно. Повторять, так же старательно артикулируя.
Найти француза, который говорит медленно, чисто и внятно, хоть и трудно, но возможно (мне посчастливилось, и даже не единожды). Но в обычной беседе мы говорим, как получается, с максимально возможной скоростью (ибо даже она для местных ну очень медленная). А это означает, что произносить звуки мы будем точно так же, как в родном языке. При большом количестве разговорной практики эта артикуляция закрепляется и вуаля, мы имеем прекрасно поставленный русский акцент :).
Правильно строим фразы.
Вы думаете, много людей понимают свой родной язык? Посмотрите на себя.
Знаете, чем отличаются «-тся» и «-ться»? Я вот до недавнего времени не знала, одна внимательная девушка подсказала, которая русский учит. «-Ться» - инфинитив, «-тся» - форма «он/ они». Хотя вопрос-проверку знала и писала всегда правильно.
Как меняется смысл фразы от смены места слова? А попробуй объясни эти нюансы!
Почему мы едем “в Москву”, а живем “в Москве”? предлог-то один и тот же.
Спросишь у человека – «А почему ты здесь именно такой артикль употребил?» - а он не знает. Честно-честно. Может сказать «как», но не «почему». И вообще не задумывается об артикле. Как и мы о падежах.
Максимум, что я могла себе позволить — спросить род. Да и то: поначалу собеседник мой вообще не понимал, чего я от него хочу. А мне, к примеру, прилагательное согласовать надо (чтобы его же не мучить фразой типа «красивая мальчик»). Я и спрашиваю: «Pendule (маятник), c’est « il » ou « elle » ? На меня смотрят непонимающе « Pardon ? » Я повторяю: « UN pendule ou UNE pendule ? » Облегченное «А-а-а!» (понял), пауза в пару секунд
« Ehmm.... Un pendule ». « Merci, - говорю я. – Quel il long ! »
Грамматика и речевые обороты.
Можно понять смысл фразы, но практически невозможно сходу запомнить, из каких слов она состоит и в каком порядке они расположены. Кроме того, французы в речи оставляют от маленьких слов по одной букве, да еще и «сливают» их. В общем, чтобы понять, что они сказали (пословно), надо точно знать, что там должно быть :). Ранее неизвестный оборот «выцепить» почти нереально, дай бог смысл бы понять. И услышать разницу между “je”, “j’ai” и “j’y”.
Вокабуляр.
Это да, это можно. Но… вот встретилось вам в речи вашего собеседника незнакомое слово. Первое действие – подождать конца фразы, чтобы оно стало понятно из контекста. Если не стало, а человек продолжает говорить, то не перебивать же. А тут другое неизвестное встретилось…
Хорошо, остановили, спросили. « Autel ? C’est quoi ? ». Хорошо, если это что-то материальное, во что можно ткнуть пальцем. «Ах, алтарь!». А как объяснить, что такое, например, «судебное преследование»? В общем, расширять вокабуляр лучше дома в спокойной обстановке и с хорошим словарем под рукой.
Понимание на слух.
Это, пожалуй, единственное, что действительно улучшается. Правда, если рядом с вами есть человек, который понимает лучше и может перевести, то очень трудно заставить себя вслушиваться. К примеру, когда рядом со мной была русская подруга, которая свободно говорит по-французски, я стремительно тупела и понимала раза в 2-3 меньше, чем если бы была одна. При этом честно старалась вслушиваться и ловить смысл. Поначалу. Потом махнула рукой на это дело.
Хотя если в компании вы и есть тот самый человек, который понимает и может перевести, это действует как мощный катализатор на все грани владения языком. Как всегда: пока объясняешь — сам поймешь. Опять же, прекрасный повод переспросить: «тут товарищи немного не поняли… вы могли бы повторить?» :)
С другой стороны — подстраиваешься под эти “проглатывания” и “скомкивания”. Нельзя же так пальцы пушить и “ne” четко произносить, когда остальные либо его вообще теряют, либо одно ускользающее “n” оставляют :)). Ибо снобизм и буржуйство.
Всё это справедливо и для долгого пребывания в другой стране (работа, иммиграция и т.п.). Учить язык, даже находясь в языковой среде, придется отдельно от остального общения и других занятий! Тратить на это силы и посвящать немало времени. Потому что — смотрим выше — никто не будет в обычном разговоре поправлять ошибки и объяснять правила употребления. Тем более постоянно.
Из всего этого делаем вывод - ехать во Францию НУЖНО! Но при этом целью должно быть удовольствие от поездки. А язык... как будет, так будет.
Почему оно все таки работает?
Кстати, могу заверить, что язык действительно улучшится, несмотря на всё то, что я написала выше :). Но уже дома. Как мышцы растут не во время тренировок, а во время отдыха, как загар “прилипает” не во время нахождения на солнце, а когда мы остываем в тени, так и язык “внедряется”, когда этим частям мозга не нужно быть постоянно готовыми к работе.
Но — продолжая аналогию — чтобы мышцы росли, нужно их хорошо нагружать, чтобы был красивый загар — нужно подолгу бывать на солнце, и чтобы язык таки вошел в подкорку — нужно “встряхнуть” ту часть мозга, которая за это отвечает. И поездка — отличный способ для этого!